Digitalizar, transcribir y grabar distintas grabaciones (casetes) de los años 40 y 90 que contienen la voz de nuestros abuelos que ya hoy no están con nosotros y socializar a través de un blog etc. Estas palabras se enfocan en nuestra carrera ritual: yadiko. Esto consiste en una serie de cantos narraciones que se ejecutan en un ritual, cuya danza se hace sobre un largo tronco hueco que simboliza la boa. Este tipo de baile tiene como objetivo la sanación de males, enfermedades o plagas que azotan el medio.https://www.youtube.com/watch?v=kBcauPW4rgI
¿Cómo describiría el tema principal de su proyecto?:
País:
Ciudad
1. Cabildo Milán, la chorrera, Amazonas. 2. Medellín
Descripción de la comunidad amazónica específica con la que va a trabajar.
Los Jitómagaro (uitoto) del cabildo Milan, La chorrera traemos esta palabra de baile. No tiene principio, no tiene fin. Pues desde antes al abuelo le nació esta palabra de baile. Al fin, solo lo encontró. Por fin, solo al embriagarse en él se acomodó, directamente del Padre creador. Mi nombre en español es Ever Kuiru. Todavía no tengo nombre en nuestra cultura uitoto por que soy huérfano desde los 14 años. Las palabras de mi abuelo y de mi padre fueron grabadas por el hombre blanco, pero no son accesibles para los jóvenes que hoy buscamos recordar esas palabras de nuestros ancestros. Nosotros no tenemos electricidad, ni muchos menos computadores e internet, nuestro corazón y mente es la única grabadora que llevamos. Pero hoy queremos que nuestros niños no olviden a través de la tecnología
¿Quiénes serán parte del equipo que ayudará a implementar el proyecto?
Nosotros somos un cabildo llamado Milan. La mayoría de nosotros no conocemos el manejo de la tecnología, pero la necesitamos para grabar nuestros cantos y enseñanzas sobre nuestro ritual de yadiko y para que llegue a otras personas y de este modo sanarnos. Pues el yadiko cura la piedra, la planta, el niño, el ancina, una guerra mundial, todo aquello que se perciba como perjudicial para el medio.
Los principales integrantes del cabildo milan somos:
Yo, Ever Giralgo Kuiru Naforo facebook edigolk9@gmail.com
mi hermano Juan Augusto Kuiru Naforo
Mi hermano Miguel Angel Kuiru Naforo
Mi tio y dueño de la maloka Calisto Kuiru
y todos aquellos niños y jovenes de la comunidad somos en total 121
También mi esposa que es blanca Laura Tattiana Areiza Serna face aiyango12@gmail.com
¿Qué tipo de noticias, historias y otros contenidos digitales se crearán en el proyecto?
En primer lugar, la idea es digitalizar, transcribir y traducir todos los casetes que tenemos de mi padre, de mi abuelo y de otros tios que ya murieron. Para esto mis hermanos y yo haremos la transcripcion a traves del programa de transcripcion ELAN (gratuito) y Audacity . Luego haremos la traducción con el programa Toolbox linguistics (gratuito) que le servirá a los jovenes para aprender a traducir nuestra lengua. Los otros miembros de la comunidad grabaran su experiencia de aprendizaje con la lengua y nuestro ritual del yadiko a través de grabadoras digitales y camaras digitales. Finalmente la idea es crear un blog donde vamos a ir mostrando los resultados de las transcripciones y traducciones y las experiencias a la gente blanca. Nosotros lo queremos tener un computador en la comunidad.
Elija la principal herramienta o medio de comunicación digital que su proyecto va a usar.
Describa las conexiones que su organización ya haya establecido o que se propongan establecer para contribuir al éxito del proyecto.
En primer lugar los investigadores que nos proporcionaron la grabaciones que no solo tienen un valor para nuestra comunidad, sino un valor histórico porque nuestros abuelos y padres se caracterizaron por ser grandes curanderos asi que nos sentimos con la obligacion de digitalizar y aprender estas palabras del pasado.
Otro aliado importante es la Licenciatura en pedagogia de la Madre tierra de la universidad de Antioquia en la cual estoy matriculado, por lo cual este proyecto también contribuye en mi formación como primer licenciado de la comunidad.
GELCIL de la Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones con el cual hemos trabajamos en investigacion.
La Universidad Nacional sede Leticia con la cual hemos trabajado en diversos proyectos sobre frutales y tradicon oral.
¿Cuantas personas participarán en las capacitaciones del proyecto?
La idea es capacitar por lo menos a 10 personas en la comunidad. El objetivo es aprender entre todos a partir de la compra de herramientas. La universidad nacional nos aportará un estudiante de maestría que irá a la comunidad a capacitarnos en el uso de herramientas como las grabadoras digitales, cámara y computador. También la idea es aprender a manejar programas básicos como el office y los editores de audio.
Por mi parte, como coordinador me capacitaré en el uso de herramientas para la traducción y el montaje del blog a través de la licenciatura en la madre tierra de la univiersidad de Antioquia y también de la universidad nacional sede leticia.
Esto es indispensable por que en la comunidad no contamos con personal capacitado para esto ni con las herramientas como internet o telefono.
Describa las herramientas tecnológicas y medios de comunicación digitales en los cuales se enfocará la capacitación a los miembros de la comunidad.
Para la digitalizacion, transcripción y traducción de los casetes experiencia que aporto yo, mi esposa y las universidades aliadas
1.Audacity por que permite de forma facil transformar formato casete a mp3.
2. ELAN porque permite hacer la transcripción de la voces conservando las características prosódicas (ritmo, silencios, líneas, versos, estrofas) lo que permite hacer un representación adecuada de nuestra lengua.
3. Toolbox linguistic porque con este programa traducimos de forma eficiente y profesional ya que vamos elaborando un diccionario digital a medida que se traduce de tal modo que un joven pueda tener a su disposición alrededor de 12 mil términos. por que nos permite conservar nuestra lengua y hacer nuestros trabajos de forma bilingue.
4. manejo de grabadora, cámara y pc.
Describa las instalaciones donde se llevarán a cabo los talleres.
Espacio 1
1. universidad de Antioquia (digitalización , transcripción y traducción de casetes) y apertura del blog sala de computo: dos portátiles, un equipo con casete, un disco duro extraible, conexion internet 5 mg. es fuera de la comunidad porque allá no contamos con los medios eléctricos ni con internet. Sin embargo la asesoría para la traducción se hará en la comunidad con los más ancianos.
Espacio 2
2. Comunidad La chorrera, cabildo milan, Amazonas
en la maloka haremos en primer lugar la capacitación en el manejo de las herramientas y del computador. En segundo lugar haremos una socialización de la Digitalizacion de los casetes como se hizo, como se consulta. Entre todos se definirá que información se mostrará en el blog, incluyendo las historias individuales que surjan del taller.
¿Cuál es su relación actual con la comunidad con la que deseas trabajar? ¿Por qué considera que su organización es la más adecuada para la ejecución de este proyecto?
como dije anteriormente, soy indígena de la comunidad uitoto de Milan. Nací y crecí en la selva, pero quedé huérfano de padre muy joven. Esto hizo que yo no pudiera aprender las palabras fuertes del baile y ni que pudiera ser un gran curandero. Como no soy maloquero, entonces decidí emprender mis estudios en la universidad de Antioquia cuyo enfoque es hacia la importancia de las comunidades indígenas. Quiero ser el primer maestro etonoeducador de mi cabildo que se enfoque en los niños y jóvenes para que estos no tengan que internarse en la chorrera y abandonar la comunidad. Me considero idóneo porque soy indígena y deseo que mi comunidad tenga una biblioteca sobre los uitotos y aprender a tener una relación con el mundo exterior que no nos lleve a la extinción.
En concreto, ¿cuáles son los desafíos que preveen tendrán que enfrentar en la planificación e implementación de su proyecto?
El gran desafío es el trabajo en la comunidad porque nosotros poco estamos familiarizados con los medios digitales. sin embargo tenemos una necesidad de utilizarlos y de mostrarle al mundo nuestras maneras particulares de pensar y sanar. El mayor desafío es que los equipos que se compren con el proyecto puedan durar ya que, en primer lugar, la selva es muy húmeda y este tipo de aparatos se dañan fácil. En segundo lugar, tiene que haber una persona que se encargue en la comunidad y que sea confiable y pueda perdurar el proyecto en la generación de contenidos. Otro desafío está en la integridad de la información pues hay información que es exclusiva de nuestra comunidad que no pueda ser compartida con occidente, pero se hará lo posible por tener un contacto con el afuera a través de un blog.
¿Cómo va a medir y evaluar el impacto de su proyecto concretamene en sus participantes directos, en la comunidad regional más amplia y en la comunidad digital mundial?
El proyecto se medirá de acuerdo al nivel de participación de los integrantes del cabildo en la medida de que usen de las herramientas para contar sus historias particulares que devienen de vivir en la selva y ser indígena uitoto. Así mismo con la concreción de nuestro archivo digital.
En la comunidad regional pues esta es la primera iniciativa del corregimiento de la chorrera en crear un portar digital con información sobre un cabildo y sus experiencias. Existe escasa información sobre los uitotos en la web que sea gestada y pensada desde la comunidad. A nivel mundial se mide el alcance en la cantidad de visitas a nuestros portales y de interacción, así mismo se dará a conocer información sobre nuestras tradiciones y lengua, cuyas enseñanzas aplican para todo el mundo.
Si su proyecto es seleccionado por Rising Voices, ¿cuál sería el cronograma general de actividades en el periodo 2014-2015?
Mes/Actividad
1. Planeación e investigación bibliográfica, recolección del material casetes, compra de equipos.
2. Capacitación medios digitales y herramientas del coodinador Udea-Unal (Medellín)
3. Capacitación medios digitales y herramientas de los participantes en el cabildo Milán, La chorrera (Amazonas) y recolección de experiencias (se propone que cada se realice una grabación de una experiencia cada mes)
4-5-6. Digitalización, transcripción y traducción de los casetes con las voces de los finados abuelos y tíos.
7.8. Creación del blog. Youtube etc
9. Socialización, retroalimentación de la experiencia en el cabildo Milán, La chorrera (Amazonas). Actualización del computador con toda la información.
10. Actualización del blog con nueva información que brinde la comunidad
11. Actualización del blog con nueva información que brinde la comunidad.
12. Informe final
Proporcione un presupuesto detallado de hasta US$3,500.00 para gastos de funcionamiento.
Item/ precio unitario/ total
Equipos (los administrara el gobernador del cabildo)
– 10 grabadoras de audio digitales para el cabildo ($85 c/u) : 800
– 1 computadores para el cabildo ($1000): 1000
-2 cámaras digitales ($200 c/u): 400
Desplazamiento coordinador para capacitación, compra de equipos y socialización
– Tíquet áereo la chorrera-medellin- ida y vuelta Aerolínea SATE $1000
– Víaticos y alimentación $200
Varios
Baterías, gasolina para funcionamiento de la planta de energía, USB, papelería $100
Además de la financiación de microbecas, ¿qué otro tipo de apoyo considera que Rising Voices pueda brindar a su proyecto para garantizar su éxito?
Apoyar al cabildo para comprar una antena de internet satelital y paneles solares para la producción de energía mas ecológica. tambien pagarle al coordinador un curso sobre produccion de medios audiovisuales. Nosotros en la comunidad no poseemos energía eléctrica, sino que lo hacemos a través de plantas de gasolina lo cual daña el medio ambiente.
Vivimos en un afluente del río putumayo llamado Igaraparaná entre el departamento del caquetá y el putumayo. Vivimos alejados de todo y tratamos de conservar nuestra lengua y costumbres. Nosotros fuimos los principales afectados del genocido cauchero, donde murienron mas de 60 mil uitotos, queremos reconstruir parte de nuestro pasado y creemos que la tecnología nos podría ayudar mucho.
Nombre de Contacto
Ever Giraldo Kuiru Naforo
Organización
cabildo milan