Creating a Space for Guinea's National Languages on the Internet

Tasfir Baldé. Used with his permission.

Tasfir Baldé. Used with his permission.

2015 and 2016 have been crucial in terms of elections in Africa. Over the course of these two years, there have been 14 elections to date.

Internet users have developed a range of initiatives to empower the people to exercise the full range of their civic rights. In Guinea, for example, where 65% of the population is illiterate, the Guinean Bloggers Association (l’Association des blogueurs de Guinée, or ABLOGUI) launched a campaign to raise awareness and address the use of ethnic differences as a political agenda, to avoid clashes within the population. (Full disclosure: The campaign has funding from the Open Society Initiative for West Africa; Global Voices receives support from Open Society Foundations).

ABLOGUI is doing so in Pulaar and Malinke (Maninka), two languages widely spoken in Guinea. While French is the official language of government in Guinea, two-thirds of the country's people don't speak or understand it, so making information available in these languages is important.

Global Voices asked Tafsir Baldé, head of the commission for the promotion of national languages within the Guinean Bloggers Association, to give his thoughts on this experience.

Global Voices (GV): Mr. Baldé, can you introduce yourself again to our readers?

Tafsir Baldé (TB): Je suis Tafsir Baldé, chercheur en langues et cultures africaines et blogueur en #Pulaar sur www.misiide.net, membre fondateur de l’Association des blogueurs de Guinée (ABLOGUI), et responsable de la commission promotion des langues nationales au sein de la dite association.

Tafsir Baldé (TB): I am Tafsir Baldé, a researcher of African cultures and languages and a blogger in the #Pulaar language on www.misiide.net, founding member of the Guinean Bloggers Association (ABLOGUI), and head of the commission for the promotion of national languages within this association.

GV: What is the #GuineeVote hashtag? What relationship does it have with the national languages Pulaar and Nko (the alphabet on which Malinke and other languages is based) ?

TB: #GuineeVote est une plate-forme web participative autour des élections en Guinée. Un projet citoyen porté par l’Association des Blogueurs de Guinée (ABLOGUI). Sur cette plate-forme, une rubrique des langues nationales a été créée pour traduire l’essentiel de l’actualité électorale en langues nationales #Pulaar et #Malinké.

Depuis sa création, notre association s’est fixé comme objectif fondamental de s'impliquer sur la façon dont les leaders des partis font la politique. Pour atteindre ce but au-delà de toute position partisane, nous avons pensé qu’il était nécessaire de réformer le discours politique en poussant les candidats à parler de leurs programmes et non des sujets à caractère ethnique. Nous avons donc établi un système pour comparer leurs programmes et pour que ceux-ci soient compris par la majorité d’une population qui ne maîtrise pas dans son ensemble la langue française nous avons introduit cette partie des langues nationales.

Notre commission de langues nationales a donc traduit et publié sur www.guineevote.com dans ces deux langues expliquant le code électoral, l'importance de voter, les fonctions d’un élu, la comparaison des programmes des différents candidats, etc.

TB: #GuineeVote is a participatory web platform based around the elections in Guinea. A citizen project led by the Guinean Bloggers Association (ABLOGUI). This platform includes a section for national languages, created in order to translate the gist of news on the current elections into national languages #Pulaar and #Malinke (based from Nko.

Since its creation, our association has had the fundamental aim of involvement in the way in which party leaders set policy. To achieve this beyond any partisan position, we felt that it was necessary to reform the political discourse by urging the candidates to talk about their political agendas and not about subjects relating to ethnicity. We therefore established a system to compare their agendas and, so that they can be understood by the majority of a population — not everyone is fluent in French — we introduced this national languages section.

Our commission for national languages has therefore translated and published on www.guineevote.com in these two languages explaining the electoral code, the importance of voting, the role of a councillor, the comparison between the agendas of the various candidates, etc.

GV: What were the results?

TB: Nos résultats ont été remarquables. D’abord nos lecteurs se sont satisfaits parce qu’avec les publications dans ces deux langues, ils pouvaient mieux comprendre le processus électoral et son importance dans la vie de chaque Guinéen. Un lecteur nous a écrit dans un commentaire en Pulaar: “A weltaanama seydi Balde! Golle maa ɗen no labaa fota”  (traduction: Nous sommes très fiers de tes travaux remarquables, Monsieur Baldé). Sans oublier que nous avons amélioré la visibilité de nos langues nationales par le biais de ce projet.

TB: Our results were remarkable. Firstly, our readers were satisfied because with the publications in these two languages, they could understand better the electoral process and its importance in the life of every Guinean. A reader wrote a comment to us in the Pulaar language: “A weltaanama seydi Balde! Golle maa ɗen no labaa fota” (translation: We are very proud of your remarkable work, Mr. Baldé). Not to mention that we have raised the visibility of our national languages through the project itself.

GV: Do you know of other examples of initiatives for the use of national languages through the engagement of bloggers in West Africa?

TB: En ce qui concerne la participation des blogueurs, à part  notre initiative, je ne connais pas d’autres initiatives de ce genre dans la sous-région! Toutefois, de nombreuses télévisions, mais surtout de radios diffusant en langues nationales sont disponibles online.

Il faut signaler aussi que dans le cadre d'une participation démocratique plus large, le Burkina Fasso vient de traduire son code électoral dans ses principales langues nationales.D'autre part, en 2014, l’assemblée nationale sénégalaise a introduit la possibilité pour les parlementaires d'intervenir à l’hémicycle dans six langues nationales.

Voilà des exemples à suivre pour permettre aux gens de mieux s’intéresser et exprimer leurs opinions.

TB: With regards to the participation of bloggers, I don't know of any other initiative of this type apart from ours in the sub-region! Nevertheless, various television stations, but above all radio stations that broadcast in national languages are available online.

I should also stress that, as part of a wider democratic participation, Burkina Faso has just translated its electoral code into its main national languages. On the other hand, in 2014, the Senegalese National Assembly made it possible for members of parliament to speak in parliament in any one of six national languages.

These are examples worth following to allow people to develop more interest and express their opinions.

GV: What are the obstacles in your eyes to a greater use of new information communication technology in the electoral process in Guinea and in West Africa as a whole?

TB: Il faut mettre en évidence que les NTIC peuvent être efficaces pour l’expansion de nos langues nationales. On a réalisé des avancées significatives dans ce sens pour le pular et le n’ko. Je pense que limiter ces actions citoyennes en langue française ne sert pas grand-chose! Car selon les statistiques, environ 65 % de la population guinéenne ne comprend rien de la langue officielle de l'Etat et de toutes les institutions. Il va falloir donc que cela soit pris en compte dans le système d’information que nous blogueur mettons en place; qu’ils ne se sentent pas marginalisés parce que ne comprenant le français que peu ou prou.

Nous n’avons rien contre l'usage du français, mais il nous revient la lourde tâche d’informer ces milliers de lecteurs dans leurs langues respectives.

TB: It should be highlighted that the NTIC can be an effective expansion of our national languages. We have made significant progress in that respect with Pulaar and N’Ko. I don't think it's very productive to limit these civic actions to the French language! According to the statistics, around 65% of the Guinean population have no understanding of the official language of the government and state institutions. We must therefore take this into account in our work as bloggers; we must not make anyone feel marginalised because they have little or no understanding of the French language.

We have nothing against the use of French, but it leaves us the onerous duty of informing thousands of readers in their respective languages.

GV: How do you see the future of use of national languages on social media?

TB: Une étude réalisée par Gilles Maurice de Schryver et Anneleen Van der Veken, nous affirmait que ces langues apparaissent sur la Toile beaucoup plus comme des objets d’étude.

Les langues africaines sont présentes sur les réseaux sociaux de deux manières distinctes. La première manière est caractérisée par des hashtags sur des sujets d'actualité nationale ou qui font référence à des éléments linguistiques régionaux. C’est le cas par exemple de #lwili (en langue mooré, l’une des principales langues du Burkina Faso), qui fait allusion à un pagne national, le lwili-peendé; porté depuis le temps colonial.

Ce hashtag évoque naturellement toute la symbolique de l’oiseau, emblème de Twitter. Aussi, dans la culture ivoirienne du réseau social, l’expression « #Kpakpatoya » (en nouchi) indique le fait de relayer l’actualité nationale ou internationale pouvant intéresser les suiveurs du fil. Nous bloggeurs de Guinée, sommes en train de chercher un hastag à l’instar des ces pays de la sous-région.

La deuxième manière se distingue par l’introduction des langues africaines sur les réseaux sociaux comme langue pour les utilisateurs. De plus en plus, les principaux acteurs des réseaux sociaux et des sources de référence offrent de la place aux langues africaines.

TB: A study carried out by Gilles Maurice de Schryver and Anneleen Van der Veken confirms that these languages appear on the web as much more than the subject of research.

African languages are present on social networks in two different ways. The first is characterised by hashtags relating to national news topics or making reference to regional linguistic elements. This is the case, for example, for #lwili (in Mooré language, one of the main languages of Burkina Faso), which refers to a traditional loincloth, the lwili-peendé, which has been worn since colonial times.

This hashtag naturally evokes the symbolism of the bird, which is the emblem of Twitter. Also, in the social media culture of Côte d’Ivoire, the expression ‘#Kpakpatoya’ (in Nouchi) means to share national or international news with the followers of a thread. As bloggers in Guinea, we are on the lookout for a hashtag like these in other countries in the sub-region.

The second method is defined by the introduction of African languages in social networks as a user interface language or display language. The main players on social networking and resource reference markets are increasingly offering their product in a range of African languages.

GV: Which main players are you talking about? Can you show us what they do?

TB: Wikipédia, par exemple, propose des contenus dans quelques langues africaines, dont le peul et le bambara, une langue très proche du malinké. En outre, cette source de contenus a créé Afripedia en partenariat avec l'Institut français et l'Agence universitaire de la Francophonie depuis juin 2012.

Même si ce n'est pas son objectif premier, le projet Afripédia visant à favoriser l'accès aux contenus sur les réseaux en ligne au plus grand nombre d'utilisateurs ne disposant pas facilement de connexion Internet, peut aussi contribuer à une plus grande utilisation des langues africaines dans les NTIC.

Après le tamazight en 2013, Facebook a tout récemment adopté dix (10) autres langues africaines sur son réseau social comme langues d’utilisation. Personnellement, j’ai intégré le groupe des traducteurs de facebook en pular. D'après l'équipe en charge de veille sur nos travaux dénommée “Facebook Translations Team”, nous avons traduit le réseau en pular à 85%.

A noter que depuis 2014, des jeunes africains se sont mis à concevoir des réseaux sociaux  purement africains. C’est le cas par exemple de « #Ilemba » (la marque en gabonais) basé à Libreville.

Tous ces facteurs améliorent la visibilité des langues africaines sur les réseaux sociaux.

TB: Wikipedia, for example, offers content in certain African languages, dont Fula (Peul) and Bambara (Bamanankan), a language very close to Malinke (Maninka). Furthermore, Afripedia has been developed in collaboration with the Institut Français and the Francophone University Association since June 2012.

Although not its primary objective, the Afripedia project aims to promote access to online content to the greatest number of users who do not have reliable internet access, and can also contribute to a greater use of African languages in the field of New Technology of Information and Communcation (NTIC).

After the Berber language Tamazight in 2013, Facebook has just recently introduced ten other African languages as display languages for the social network. I personally formed the Pulaar translators group on Facebook. According to the Facebook Translations Team, which oversees our work, we have translated 85% of the social network into Pulaar.

Since 2014, young Africans have even wished to develop a purely African social network. This is the case for example with ‘#Ilemba’, a social network from Libreville in Gabon.

All these factors improve the visibility of African languages on social networks.

GV: What do you anticipate will follow the elections with regards to the promotion of the use of these two languages amongst Guinean web users?

TB: Dans l’agenda de nos principaux des activités de l’année 2016, nous comptons organiser une conférence débat sur la place des langues nationales dans les TIC. La rencontre vise à valoriser l’usage des langues nationales dans les technologies nouvelles. Au cours de cette conférence débat, nous allons mettre l'accent sur les innovations technologiques dans les langues locales afin d'inciter les citoyens et l'Etat à se servir des ces outils du web pour lutter contre l’analphabétisme dans notre pays.

TB: We plan to organise a debate-conference in 2016 to discuss the place of national languages in information and communication technology. The meeting aims to promote the use of national languages in new technologies. Within this debate-conference, we are going to place an emphasis on technological innovations in local languages in order to urge citizens and the government alike to arm themselves with the tools of the web to fight against illiteracy in our country.

GV: A final word?

TB: J’invite mes amis bloggeurs, à prendre en compte les langues africaines dans leurs activités de blogging. Cela en vue d’une seule finalité, promouvoir la diffusion des langues africaines par les outils du web 2.0.

TB: I invite my blogging friends to include African languages in their blogging activity. There is a single important objective to doing so — to promote the spread of African languages through the tools of Web 2.0.

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.