Close

Donate today to keep Global Voices strong!

Our global community of volunteers work hard every day to bring you the world's underreported stories -- but we can't do it without your help. Support our editors, technology, and advocacy campaigns with a donation to Global Voices!

Donate now

“We have local knowledge that our grandparents taught us.”

The Reframed Stories Project asks people to respond to dominant themes and issues that appear in news coverage about their communities. These stories are reflections by people who are frequently represented by others in the media. Word clouds are created using the Media Cloud platform, a data analysis tool which examines a collection of media outlets over a specific period of time, allowing participants to analyze and discuss the preliminary insights into how they might be represented in the media. The project refrains from making conclusive pronouncements about the data, and instead is a starting point that creates space for discussion about how they can help shape their own media representation through digital media.

Gildardo Juarez Vega is a member of SURCO AC, a grassroots activist organization that specializes in community media. He is from the Ayuuk community of Coatlán in the State of Oaxaca, Mexico, as well as from the Ayuuk Jaay culture (also known as Mixes). The following is a transcript of the audio podcast of Gildardo's analysis of the word cloud for the term “indígena” (indigenous).

Dominant words from 26,189 articles published between May 2017 and May 2018 mentioning “indígena” (indigenous) within two Media Cloud collections of Mexico’s Spanish-language media outlets. (view larger image)

En la nube de palabras, dicen que somos Pueblo, comunidades, ¿o parte de una nación?, dicen que tenemos una lengua, que tenemos derechos. También dicen que vivimos de programas sociales, y sobre todo somos muy mencionadxs en la publicidad oficial creo que para justificar recursos económicos ¿malversados?

Y dicen que somos Marichuy (María de Jesús Patricio Martínez), somos la vocera del CNI, somos la candidata.

Nuestro pueblo ha vivido y sobrevivido gracias a muchos conocimientos locales, para la siembra, cosecha, salud, construcción, cuidado del entorno, etc. Pero sobre todo, tenemos una relación de respeto mutuo con la naturaleza. Nuestro forma de vida y organización como pueblo es diversa, dinámica y contradictoria.

Parece ser que en la nube de palabras no se posiciona que las comunidades indígenas tenemos y generamos conocimientos. Tenemos saberes locales que nos enseñaron nuestros abuelos. Cada pueblo indígena tenemos historias, leyendas y mitos fundacionales, y de procesos comunitarios y de lucha.

La historia que queremos contar es que somos Ayuuk ja’ay, porque tenemos en común una historia, lengua, espiritualidad, conocimientos, etcétera. Yo soy ayuuk ja’ay MMM pero no tan a gusto como mixe ni como indígena.

In the word cloud, it says that we are a People, communities, or even a part of a nation?, It says that we have a language and that we have rights. It also says that we live from social programs, and above all we are very mentioned in the government advertisements. I think that’s to justify the economic resources. Are the funds embezzled?

It says that we are Marichuy (María de Jesús Patricio Martínez), we are the spokesperson of the CNI (National Indigenous Congress), we are the candidate (for the presidency).

Our people have lived and survived thanks to local knowledge for sowing, harvesting, health, construction, care of the environment, etc. But above all, we have a relationship of mutual respect with nature. Our way of life and organization as a people is diverse, dynamic, and contradictory.

That indigenous communities hold and generate knowledge is not seen in the word cloud. We have local knowledge that our grandparents taught us. Each indigenous people has its stories, legends, founding myths, and processes for community and of struggle.

The story we want to tell is that we are Ayuuk ja'ay, because we have a history, language, spirituality, and knowledge in common. I am ayuuk ja'ay, but I don’t feel as comfortable [being referred to] as neither Mixe nor indigenous.

This is part of a Rising Frames series developed as part of an activity organized by the organization SURCO A.C. based in Oaxaca, Mexico. They helped organize a workshop held on May 29-30, 2018 in Oaxaca, Mexico that brought together representatives from various collectives and groups, especially from local community radio stations to examine how they or issues they care about are represented in a Mexican media collection and created stories in response to that representation.

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.