- Rising Voices - https://rising.globalvoices.org -

Meet Luis Flores, the host of @ActLenguas Twitter account for February 18-24, 2019

Categories: @ActLenguas, Interview, Languages

Photo provided by Luis Flores

In 2019, we are inviting several hosts to manage the @ActLenguas (Language Activism) Twitter account [1] and to share their experiences with the revitalization and promotion of their native languages. This profile post is about Luis Flores (@LuisTenek [2]) and what he plans to discuss during his week as host.

Rising Voices (RV): Please tell us about yourself.

Soy Luis Flores Martínez, nací en la comunidad de San Isidro, en el municipio de Aquismón, San Luis Potosí, México. Hablo la lengua Tének, también conocida como lengua huasteca. Soy licenciado en informática y maestro en estudios amerindios y educación bilingüe, por ello en mi quehacer combino ambas áreas. Mi enfoque ha sido cubrir espacios digitales como las redes sociales para la difusión de mi lengua, para ello genero materiales visuales que van desde la traducción de algunos cómics, creación de libros digitales y de otros recursos que sirvan de apoyo en la enseñanza de la lectoescritura Tének. Mi último proyecto ha sido la generación de una comunidad de más de 30 hablantes y la creación de  la página en Facebook @LenguasWeb (lenguas indígenas de  México en la web) en la cual compartimos infografías en cada una de las lenguas indígenas de los participantes.

My name is Luis Flores Martínez, I was born in the community of San Isidro, in the municipality of Aquismón, San Luis Potosí, Mexico. I speak the Tének language, also known as the Huastec language. I have a degree in computer science and I am a teacher in Amerindian studies and bilingual education, so I am able to combine both areas in my work.

My approach has been to use digital spaces like social media for the diffusion of my language by creating visual materials that range from the translation of some comics to the creation of digital books and other resources that serve as support material in the teaching of reading and writing in Tének. My last project was the creation of a community of more than 30 speakers and the creation of a Facebook page @LenguasWeb (indigenous languages of Mexico on the web) in which we share infographics in each of the indigenous languages of the participants.

RV: What is the current status of your language on the internet and offline?

No tengo un estudio actual que precisamente muestre resultados de la presencia de la lengua en internet. Sin embargo basta decir que ahora los Tének escribimos (muchas de las veces como podamos) en Facebook o WhatsApp, e incluso se pueden encontrar algunos vídeos con música en Tének, animación con información para evitar la violencia; y narraciones de los abuelos. Para el caso de la lengua fuera de línea se han generado materiales como libros con contenido literario, diccionarios, material de enseñanza de lectoescritura, también en San Luis Potosí existe una radiodifusora cuya programación se trasmite en cuatro lenguas: tres indígenas (náhuatl, tének y xi’uy) y español. En las comunidades indígenas se sigue usando la lengua en diferentes espacios, principalmente en la casa, otros ámbitos son la escuela, la iglesia, el juzgado y en ocasiones las clínicas.

I don’t have access to a current study that precisely shows results regarding the presence of the language on the internet. However, suffice it to say that now the Tenek write (as many times as we can) on Facebook or WhatsApp, and you can even find some videos with music in Tének, animations with information regarding violence prevention; and storytelling by the grandparents. In the case of the offline status of language, materials such as literary books, dictionaries, literacy materials have been created, and in San Luis Potosí there is a radio station whose programming is transmitted in four languages: three indigenous (Nahuatl, Tenek and xi'uy) and Spanish. In indigenous communities, the language is still used in different spaces, mainly in the home, and in other areas such as schools, churches, the court and sometimes in the clinics.

RV: On what topics do you plan to focus during the week that you’ll manage the @ActLenguas Twitter account?

He considerado enfocarme primeramente en dar a conocer la diversidad de México, después escribir sobre mi lengua. Entre los principales puntos a tratar son la oralidad, la educación indígena, la escritura, la lengua en internet, también considero importante hacer mención a las leyes mexicanas y como estas deben ser reconocidas y cumplidas.

I will focus first on sharing the diversity of Mexico, then to write about my language. Among the main points to address are orality, indigenous education, writing, and language on the internet. I also think it’s important to mention the Mexican laws and how they should be recognized and complied with.

RV: What are the main motivations for your digital activism for your language?

Primeramente dar a conocer mi lengua a personas no hablantes y motivar a los Tének a usar su lengua en nuevos espacios. La preocupación principal es que a pesar de que somos 166 mil 900 hablantes, nuestra lengua está en riesgo de desaparición, por ello planteo que una de las formas para no dejar de morir la lengua es usándola siempre que tengamos oportunidad, esto significa que mientras hablemos por teléfono con nuestra familia, mientras escribimos en Facebook, mientras enseñamos en las aulas, mientras cantamos, mientras pintamos, mientras hacemos poesía, mientras vivamos ¡La lengua Tének debe usarse!

Firstly, I’d like to make my language known to non-speakers and motivate the Tének to use their language in new spaces. The main concern is that although we are 166,900 speakers, our language is at risk of disappearance, so I argue that one of the ways to prevent the language from dying is by using it whenever we have an opportunity, such as while we speak by phone with our family, while we write on Facebook, while we teach in the classrooms, while we sing, while we paint, while we do poetry, as long as we live. The Tének language must be used!

RV: What are your hopes and dreams for your language?

Sueño con espacios donde se pueda usar libremente la lengua, sueño en que las autoridades nos atiendan en nuestras lenguas, en menos muertes en hospitales/clínicas por que no nos entienden, en que no se encarcelen mas personas por que no puedan defenderse por no hablar español, en escuelas donde se enseñe lo nuestro antes que lo del extranjero, en que los padres sigan transmitiendo el idioma de nuestros abuelos. Sueño que mi lengua vive.

I dream of spaces where the language can be used freely, I dream that the authorities attend to us in our languages, of fewer deaths in hospitals / clinics because they do not understand us when we speak the language, of not imprisoning more people because they can not defend themselves by not talking Spanish, in schools where our own language is taught before languages from abroad, in which parents continue to transmit the language of our grandparents. I dream that my language lives.