
¿Te gustaría fortalecer tus habilidades para traducir al maya t'aan?
¿Te gustaría formarte en los fundamentos de la traducción?
¿Te gustaría que haya más noticias y textos en maya yucateco?
¿Te gustaría crear contenidos escritos en maya peninsular?
¿Te gustaría ser parte de una red de aprendizaje y practicar, además de contribuir a crear contenido escrito?
Si tus respuestas fueron sí, Rising Voices, Global Voices Lingua a través del proyecto de Activismo Digital de Lenguas Mayenses (ADLM) te invitan a conocer y participar en K’exej, un proyecto que busca mejorar y potenciar las capacidades y habilidades de traducción en lengua maya yucateco, al tiempo que se hacen aportes para aumentar el contenido digital de noticias escritas, a través de una comunidad emergente dedicada a traducir a diferentes idiomas historias internacionales sobre movimientos de activismo, derechos humanos y cultura digital, entre otros temas. Esta actividad se realiza gracias al apoyo de la Fundación Kellogg.
En los últimos años, ADLM ha impulsado el desarrollo de proyectos comunitarios de activismo digital con hablantes de lenguas mayenses en la región de la Península de Yucatán y Chiapas. En esta ocasión, convoca a mayahablantes de la península de Yucatán a participar en los talleres virtuales de traducción del español al maya peninsular, con el objetivo principal de abonar a que las y los hablantes adquieran mayores capacidades y habilidades para después aplicar lo aprendido en una comunidad de traducción.
La primera fase consta de seis sesiones virtuales: 1) talleres introductorios de traducción, aprenderás sobre la metodología de la traducción de textos, aspectos y buenas prácticas de la traducción, análisis y discusión del purismo y préstamos lingüísticos, neologismos y terminología entre otros temas.
En la segunda fase 2) se considerará el interés de lxs participantxs para conformar una comunidad de traducción y se dará más información sobre ello durante los talleres.
Las personas participantes desarrollarán conocimiento en:
- Conceptos básicos de la traducción
- El proceso de traducción: revisión, edición y control de calidad
- Estrategias y técnicas de traducción
- Traducción de textos informativos
Fechas de talleres:
- Taller introductorio #1 (2 horas): jueves, 6 de noviembre de 2025 – 17:00 – 19:00 hrs
- Taller de traducción #2 (2 horas): viernes, 7 de noviembre 2025 – 17:00 – 19:00 hrs
- Taller de traducción #3 (2 horas): sábado, 8 de noviembre de 2025 – 17:00 – 19:00 hrs
- Taller virtual de traducción español – maya #1 (2 horas): jueves, 27 de noviembre de 2025 – 17:00 – 19:00 hrs
- Taller virtual de traducción español – maya #2 (2 horas): viernes, 28 de noviembre de 2025 – 17:00 – 19:00 hrs
- Taller virtual de traducción español – maya #3 (2 horas): sábado 29 de noviembre de 2025 – 17:00 – 19:00 hrs
Las personas que completen las seis sesiones recibirán un certificado de participación. El cupo es máximo para 30 personas.
*Posterior a la primera fase, Rising Voices y Lingua estarán informando a lxs participantxs sobre la conformación de la comunidad de traducción. El proceso se hará mediante un formulario de registro al término de las sesiones*
Requisitos de participación a talleres:
- Ser mayor de 18 años
- Escribir, leer y hablar maya yucateco o peninsular.
- Disponibilidad de conectarse virtualmente y participar en las seis sesiones (introducción, dos talleres de traducción, presentación de plataformas)
- Preferentemente, conectarse durante las sesiones a través de una computadora con conexión a internet (todo el trabajo es en línea)
- Postularse a través del formulario.
Inscripción:
Postularse a través del siguiente formulario:
Nota: el taller es gratuito. Cierre de postulaciones el 31 de octubre a las 23:59 hora de la Ciudad de México. Las personas seleccionadas recibirán una confirmación por correo electrónico a más tardar el lunes 4 de noviembre.
Facilitadoras del taller:

Verónica Aguilar es originaria de Abasolo del Valle, una colonia mixteca en Veracruz, México. Estudió la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Veracruzana y la maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha trabajado como correctora de estilo y traductora de francés e inglés hacia el español. Ha publicado traducciones de textos literarios y científicos. Actualmente participa en el desarrollo de materiales escritos en la lengua de su pueblo, el saꞌan savi.
Irma Pomol es originaria de Valladolid, Yucatán. Licenciada en Lingüística y Cultura Maya. Estudió la maestría en Etnografía y Educación Intercultural. Es traductora maya-español y viceversa, profesora de lengua maya, creadora de material didáctico para la enseñanza del maya peninsular y asesora de proyectos relacionados con el ramo cultural y la lengua maya. Ha sido co-autora en diversas publicaciones tales como: U almejen Noj A’almajt’aanil u Múuch’ Péetlu’umilo’ob México [Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en Maya], el libro didáctico “U súutukil in kaambal. Mi momento de aprender” y el libro U chilam Báalamil Chumayel [El chilam Balam de Chumayel], una versión del documento histórico en la lengua maya contemporánea. Es miembro y colaboradora del movimiento U Péekbal Waye’, que tiene por objetivo fortalecer y promover el uso de la lengua maya en diversos ambitos.


