La Historia del Idioma Kaquichel en Internet

Juan Sian hablando sobre su trabajo con Firefox en kaqchikel

Juan Sian hablando sobre su trabajo con Firefox en kaqchikel

Las personas mayores están muy tristes, porque el conocimiento que ellos manejaron algún día se irá perdiendo conforme el idioma kaqchiquel  se deje de hablar entre los más jóvenes.

Esto es lo que motivo a Juan Esteban Ajsivinac Sián – técnico lingüístico de origen maya y originario de Patzicía, un municipio del departamento de Chimaltenango, Guatemala – a buscar nuevas formas de fortalecer su lengua usando la tecnología.

Juan habla el idioma maya kaqchikel, que es hablado por la población kaquichel en la región centro occidental de Guatemala. El idioma kaquichel forma parte del grupo quicheano de lenguas, que a su vez es parte de la familia lingüística mayense. Con aproximadamente medio millón de hablantes, es una de las lenguas mayenses más importantes en Guatemala.

El kaqchikel, al igual que la mayoría de los idiomas originarios de Latinoamérica son lenguas que están en proceso de desaparición. Juan Sian nos comenta que en muchas comunidades mayas de Guatemala los jóvenes ya no lo quieren hablar, porque piensan que este idioma no los lleva a nada. De ahí la necesidad de incentivarlos para que vuelvan a hablar el idioma. Juan vio que la tecnología e Internet puede coadyuvar a este proceso.

Llegar a esta conclusión nació de la experiencia que le transmite un amigo suyo que fue a visitar España y observó el proceso de revitalización que desarrollaron los vascos con su idioma euskera. Juan quedó impresionado como recuperaron una lengua casi extinta con ayuda de la documentación y del uso de la tecnología.

Convencido de que el manejo y uso de la tecnología de manera apropiada puede ayudar a difundir los idiomas indígenas, comenzó a llevar su idioma al ciberespacio. Su primer acercamiento y experiencia se dio con la traducción al kaquichel del sitio web de la organización “Futuros Colectivos”, que es una iniciativa que agrupa a varias organizaciones que realizan trabajo voluntariado en los temas de desarrollo comunitario en Guatemala. Su labor se realiza de manera bianual y es el encargado de realizar la actualización al kaquichel.

La segunda experiencia vino cuando la Fundación Buca’ bok le propuso contar con una versión del kaqchikel de Facebook. Esta Fundación, con sede en Estados Unidos, da asistencia a comunidades de Guatemala en temas de salud cuyo requisito para ingresar a laborar es la obligación de hablar el idioma maya, esto con la finalidad de evitar problemas de comunicación con la población monolingüe de la región.

fbPM

Con el uso masivo de esta red social, la versión en kaqchikel fue utilizada por la fundación para entrenar a su personal en el uso de la lengua. Ahora esta versión es abierta y está disponible en la página de Wuqu’ Kawoq.

Como resultado de este trabajo, observó cómo los hablantes de esta lengua se impresionaban cuando veían su idioma en la computadora o el teléfono móvil. Esto lo animo a seguir trabajando.

La tercera y uno de sus mayores logros es la elaboración de una plataforma web que aloja el vocabulario de su idioma. En este sitio se encuentra disponible todo el vocabulario existente de este idioma, con la opción, de que si el usuario no encuentra la palabra que está buscando, a través de un formulario puede ponerse en contacto, solicitar la traducción y en un lapso de horas se incorpora en la base de datos. Esta plataforma se encuentra alojada en la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.

ffkaqActualmente, Juan Sian acaba de completar la versión de prueba de Firefox para Android en kaqchikel. Esta versión del navegador para teléfonos móviles y tabletas electrónicas de este navegador. Es una de las dos lenguas indígenas de Latinoamérica que ya pueden ser utilizadas en estos dispositivos. Le tomó alrededor de 8 meses traducir las 5000 cadenas que conforman la localización de este navegador.

Entre las principales barreras que se enfrentó al momento de llevar su lengua a las nuevas tecnologías de la información es nombrar los términos informáticos en su lengua. Con la ayuda de base de datos y vocabularios existentes sobre el idioma traduce palabras y va creando nuevas cuando no las encuentra, así, el término “computadora”, en kaqchikel es adaptado a “Kematz'ib'” , que significa tejido de letras o signos.

Entre sus proyectos futuros está la unificación de todas las bases de datos y vocabularios existentes del kaqchikel para contar con un sistema único que pueda permitir estandarizar y normalizar esta lengua, es decir, contar con una sola base de datos.

Y es así que la labor de Juan Esteban Ajsivinac Sián seguirá promoviendo el uso de su lengua en el ciberespacio, ya que sabe, al igual que sus hermanos maya hablantes que:

hablar un idioma no es solamente para comunicarnos sino conlleva una serie de conocimientos que vamos a perder si no hacemos nada por conservarlas.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.