Entrevista a Miriam Hernández

Fotografía proporcionada por Miriam Hernández

En 2021, continuamos con la campaña en redes sociales donde invitamos a diversos anfitriones para administrar la cuenta de Twitter @ActLenguas.

Ellos y ellas compartirán sus experiencias en la revitalización y promoción de sus lenguas.

En este post conoce más sobre Miriam Esperanza Hernández Vásquez  (@LenguaW) y lo que planea discutir durante su semana como anfitriona.

RV: Cuéntanos acerca de ti:

Soy hablante de la lengua lakty’añ (lengua ch’ol) tengo la licenciatura en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET), me ha gustado trabajar en la difusión y promoción de mi lengua desde los medios digitales, en primer momento me llevó a crear una página de Facebook desde el 2017, actualmente sigo con la página, ésta se llama Lakty’añ ch’ol – Lengua  ch’ol – Tila.

Mi trabajo ha sido principalmente de traducciones del español al ch’ol. He realizado diversas traducciones como de los artículos de la Constitución Política de Estados Unidos Mexicanos (2016), el Seguro Popular, junto con la UIET y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), tengo aportaciones dentro un diccionario ch’ol para niños, he hecho varias colaboraciones con instituciones que trabajan sobre las lenguas indígenas como el INALI, el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (CELALI), durante la cuarentena, por la contingencia sanitaria trabajé en conjunto con la organización Artículo 19 y con el INALI traduciendo y grabando mensajes en ch’ol sobre las medidas de cuidado ante el COVID 19, cuento con dos publicaciones como coautora de cuentos bilingües “Antología de Textos Literarios en Lenguas originarias I y II” en el estado de Tabasco (2015 y 2016) y como coautora de un poemario en ch’ol, llamado Iwejlel k’uk’. Vuelo del Quetzal, (2021).

Fui ponente en el Encuentro de Investigación en Lenguas Originarias y Educación Intercultural, en el coloquio “Patrimonio Cultural Indígena: memoria y continuidad desde la oralidad en el CELALI, en el IX Encuentro de Tecnologías de la Información y Comunicación para la Educación Intercultural y Bilingüe, y asistente en el Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo.

Fui becaria del Programa de Liderazgo para Jóvenes Indígenas por la Embajada de los Estados Unidos de América, también he contribuido con Mozilla Firefox para la traducción del buscador, soy coautora de la aplicación “Diccionario Ch’ol-Español” que se encuentra disponible en Google Play Store en donde mi labor fue revisar y corregir la escritura del ch’ol, grabar los audios de pronunciación de cada palabra y he sido profesora de la lengua ya mencionada en la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), unidad Salto de Agua.

Cuento con el diplomado Habilidades Digitales para la Docencia por el Instituto Iberoamericano de Movilidad Internacional y el diplomado Descripción y documentación lingüística: Idiomas mayas, por el Centro de Investigaciones Multidisciplinarias sobre Chiapas y la Frontera Sur, UNAM.

Desde el 2020 destino parte de mi tiempo a la enseñanza de la lengua ch'ol en línea.

RV: ¿Cuál es la situación actual de tu lengua en internet y fuera de línea?

La situación actual de mi lengua en los medios digitales, se ha visto una pequeña revolución del uso de ella, principalmente en Facebook, he visto grupos y páginas en donde publican exclusivamente sobre la lengua y la cultura, sin embargo, hace falta mucho encontrar información real sobre nosotros, hace falta encontrar videos en YuoTube en donde hablen esta lengua, aunque también podemos encontrar registros o publicaciones en Ethnologue Languages of the World de algunos lingüistas nativos y no nativos, considero que hace falta más información en medios digitales.

Fuera de línea, somos aproximadamente 225 mil hablantes, es una lengua que todavía no está en alto peligro de extinción, es una lengua activa en uso, pero pocos, muy pocos, saben escribirla.

RV: ¿En qué temas planeas enfocarte durante la semana que manejes la cuenta de @ActLenguas?

Compartir información sobre lengua y la cultura, cómo hablamos, cómo está estructurada, cuántos hablantes, dónde estamos ubicados, nuestras fiesta y tradiciones, cosmovisión, mis experiencias y demás temas sobre lo que hago.

RV: ¿Cuáles son las motivaciones principales en tu activismo digital de tu lengua?       ¿Qué falta por hacer en favor de tu lengua?

Mi motivación principal es dar a conocer mi lengua con la gente, con el mundo a través de los medios digitales, motivar mucho a las y los jóvenes a que lo sigan usando, en cualquier lado que se encuentren porque pienso que son los jóvenes que están comenzando a desplazar la lengua con otras lenguas, en este caso con el español y porque también somos pocos que emprendemos este camino, esta aventura de conocernos más como pueblo, como cultura y como lengua hablantes de un idioma originario.

Que desde la infancia aprendamos a escribir en nuestra lengua, porque como ya mencioné antes, aunque somos muchos todavía, pocos lo escriben, es muy importante saber escribirla que hablarla.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.