- Activismo Digital de Lenguas Indígenas - https://rising.globalvoices.org/lenguas -

Entrevista a Manuel López

Categorías: México, @ActLenguas

Fotografía proporcionada por Manuel López

En 2022, continuamos con la campaña en redes sociales donde invitamos a diversos anfitriones para administrar [1] la cuenta de Twitter @ActLenguas. [2]

Ellos y ellas compartirán sus experiencias en la revitalización y promoción de sus lenguas.

En este post conoce más sobre Manuel López Rocha (@_ManuelLopezR [3]) y lo que planea discutir durante su semana como anfitrión.

RV: Cuéntanos acerca de ti:

Soy originario de Xalapa, Veracruz.
Soy diseñador gráfico, egresado de la UAM- Xochimilco y estudié una maestría en diseño tipográfico. Me especializo en el diseño de tipografía digital y diseño editorial, además soy profesor de diseño.

Mi interés por la lingüística, en especial por la fonética y la fonología, me llevó a traspasar el diseño de letras y a intentar relacionarlo con la forma en la que se relaciona la forma oral con la forma visual.

Desde 2010, cuando cursaba mis estudios de maestría, comencé a investigar acerca de la escritura en lenguas originarias de México y emprendí algunos proyectos de diseño de tipografía que pudieran ayudar a resolver algunos problemas visuales y técnicos para la representación escrita de algunas lenguas, frente a las limitaciones de las tecnologías que no contemplan sus singularidades.
Desde hace algunos años he trabajado en una familia tipográfica para lengua mixe, que toma en cuenta algunos aspectos fonológicos de la lengua y los traduce en formas particulares.

En 2016 participé de un proyecto que incluye el diseño de una fuente, un teclado y una serie de materiales impresos para la lengua Woun meu de Colombia y en el mismo año desarrollé una familia tipográfica como herramienta para transcripción fonética con cobertura para el AFI.

En 2017 diseñé un prototipo de fuente tipográfica comisionado por el INALI que contiene signos para varias lenguas mexicanas y conduje un taller para el desarrollo de un mapa de teclado para lengua hñähñu.
He desarrollado algunas herramientas de transcripción para lengua chatina y he impartido conferencias y capacitaciones para el uso y desarrollo de herramientas digitales para la escritura tipográfica de lenguas originarias.

RV: ¿En qué temas planeas enfocarte durante la semana que manejes la cuenta de @ActLenguas?

Quiero comenzar con una introducción a la tipografía como herramienta de escritura y a sus singularidades frente a otras formas de representación escrita.
Posteriormente haré un repaso histórico para hablar de la llegada de la imprenta a la Nueva España y la producción de textos en lenguas originarias con tipografía y su adaptación al alfabeto latino.

Revisaremos algunas soluciones que se han dado en distintos momentos y con diferentes tecnologías a la representación de signos específicos de varias lenguas y las formas que hay actualmente para resolver algunas marcas y acentos con los recursos que nos da la tipografía digital.

Abriré una discusión y compartiré mis puntos de vista sobre la posibilidad y conveniencia de buscar (o no) un supuesto estándar para los signos de escritura en cada lengua o en todas.

Mostraré algunos proyectos de otros colegas y algunos en los que me ha tocado trabajar.
Dedicaré un espacio para hablar de cuestiones técnicas, que ayuden a los editores, diseñadores y escritores, pero también a quienes escriben sus lenguas de manera cotidiana para poder aprovechar mejor los recursos tecnológicos digitales.

Finalmente, me dirigiré a mis colegas diseñadores para evaluar como una  serie de buenas prácticas y decisiones de diseño y el uso cuidadoso de las herramientas digitales pueden ser definitivas al crear materiales visuales para incentivar el uso de las lenguas originarias y cómo el caso contrario puede entorpecer este objetivo y actuar en contra.

RV: ¿Cuáles son las motivaciones principales en tu activismo digital de tu lengua?       ¿Qué falta por hacer en favor de tu lengua?

Nos encontramos en el momento de la historia humana en la que más se lee y más se escribe. Estoy convencido de que, ante tal panorama, la exclusión de cualquier comunidad lingüística en este canal de comunicación es muy grave. Creo, entonces, que como especialista en tipografía, puedo ayudar a crear o adaptar herramientas y a resolver algunos problemas que obstaculizan la comunicación escrita desde varias lenguas y que a su vez permitan que algunas de ellas sean usadas en contextos más amplios y no acaben siendo borradas por las dificultades que puede suponer el uso de las tecnologías hechas inicialmente para lenguas hegemónicas.

Como persona no hablante de alguna lengua originaria, creo que falta mucha información acerca de la realidad lingüística de nuestro país y de sus hablantes para que los que poseemos ciertos conocimientos técnicos podamos tener plena comunicación con quienes están emprendiendo acciones directas para la preservación y difusión de las lenguas.