Foro Público

Un Internet en Mi Lengua – Experiencias de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas de Perú

viernes, 11 de diciembre de 2015
7:00 pm – 9:00 pm
Auditorio “Miguel Chani”
La Casa de Fray Bartolomé
Av. Tullumayo 465 -
Centro histórico, Cusco

Gratuito y abierto al público con inscripción previa

Hay un número creciente de usuarios de Internet en Perú, muchos de ellos se están comunicando en sus lenguas maternas que resultan ser lenguas indígenas. En estos casos es el Internet y medios digitales como una forma de revitalizar sus lenguas. Entonces, quizás nos preguntaremos ¿por qué se llaman “activistas digitales”?

En este foro exploraremos sus motivaciones para bloguear, tuitear, y crear contenidos multi-media en lenguas indígenas. Analizaremos ¿cuáles son algunos de los retos técnicos, lingüísticos y socio-culturales que enfrentan? Y ¿de qué manera están afrontando dichos retos?

Letrero bilingüe en Yarinacocha, Ucayali.

Letrero bilingüe en Yarinacocha, Ucayali.

Conoceremos a algunos de los participantes del Encuentro de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas de Perú, quienes compartirán con nosotros sus experiencias de activismo digital. También tendremos un espacio para el intercambio de ideas con los asistentes, que aunque no son hablantes de las lenguas nativas del país, están interesados en el tema.

Esta es una invitación a las personas que también se hacen las anteriores preguntas, que estén pensando en apoyar las iniciativas que se han emprendido hasta ahora, o que deseen emprender nuevos proyectos.

Les agradecemos a quienes confirmen su participación al evento a través el formulario web.

Moderadora:

alAnna Luisa Daigneault es una etnolingüista canadiense peruana que trabaja para el Living Tongues Institute, una organización norteamericana sin fines de lucro que documenta las lenguas en peligro de extinción. Es coordinadora de los proyectos lingüísticos latinoamericanos y las redes sociales del instituto. Ha trabajado en la Amazonía peruana con expertos culturales yánesha y investigadores en el Archivo Digital de la Memoria Yanesha. También colaboró con activistas digitales de lenguas indígenas en Paraguay, Chile, Guatemala, Canadá y Papúa Nueva Guinea. Enseñó talleres de capacitación digital que dieron lugar a la publicación de más de cuarenta diccionarios electrónicos.

Panelistas:

rodrigoRodrigo Osorio Bolívar de 28 años de edad, de la comunidad campesina de Congota distrito de Mara provincia de Cotabambas región Apurimac, pertenece a la etnia yanahuara de la cultura quechua. Actualmente es líder comunitario reconocido en su distrito como defensor de los derechos de los pueblos indígenas y de su territorio. Pertenece a la escuela de líderes de gestión social del agua y al colectivo de comunicadores sociales.

dgDemer González es de la comunidad nativa Nueva Samaria en Ucayali y estudiando derecho y ciencias políticas. Es un miembro activo de la Organización de Jóvenes Indígenas de la Región Ucayali (OJIRU) y fue uno de los coordinadores del proyecto Chariboan Joi que rescata cuentos de los abuelos en la lengua shipibo para compartir en la web.

irmaIrma Alvarez Ccoscco (participación remota) Quechua, activista digital y poeta. Con (ILLAA) parte de proyectos de: Localización, Digitalización y Transcripción (TuxforKids, Simidic etc.) Facilitó el proyecto Llaqtaypa Rimaynin produciendo podcasts de audio con su comunidad. Con EscueLab es parte de proyectos colaborativos como traducción de Sugar (XO) y @hablemosquechua en Twitter. Actualmente está concluyendo un video informativo sobre los talleres ”Enseñanza de Escritura Quechua para Comuneros” que lo hizo gracias a Museo del Indígena Americano y Animación Campesina del CBC.

laLiseth Atamain es awajun shuar, activista de la cultura y la lengua awajun. Inició el Proyecto Cultura Awajún con el fin de fortalecer la identidad, revitalizar la lengua y la cultura en general. Cuando no está pegada a la pantalla de la computadora gusta leer y cantar en awajun. Se la puede seguir en Twitter en @YanuaLiseth.

rcRichard Castro Mamani, integrante del Grupo de Investigación Hinantin que trabaja en el área de procesamiento del lenguaje natural dirigido a nuestras lenguas originarias. Investigamos, innovamos y desarrollamos recursos informáticos tales como Correctores ortográficos, Sistemas de traducción automática, Conversores de texto a voz, etc.

Te invitamos a seguir la conversación en línea a través el hashtag #ActivismoLenguasPE.