LIMITACIONES Y OBSTÁCULOS
Uno de los objetivos de este estudio es sistematizar los obstáculos y limitaciones al cual se enfrentan los editores de lenguas indígenas de Latinoamérica en Wikipedia.
La identificación de estas limitantes se realizaron con base en el carácter acumulativo de los obstáculos a los cuales se enfrentan los editores consultados y la información recabada en las encuestas en línea. Las limitantes y obstáculos se ordenan desde una perspectiva macro a una más micro, de manera descendente.
Los testimonios de los entrevistados dibujan un mapa de la enorme distancia que existe entre la participación activa de hablantes nativos de lenguas indígenas en proyectos de comunicación digitales como es el caso de Wikipedia. La mayoría de los entrevistados coinciden cuando discuten este punto.
En general hablan de cuatro áreas interrelacionadas: brecha digital, barreras lingüísticas, barreras tecnológicas, barreras económicas y oportunidades limitadas.
Brecha digital
La causa principal de la baja participación de las poblaciones indígenas en Wikipedia es la brecha digital que existe y las aleja a las poblaciones indígenas del aprovechamiento real del potencial que ofrece Wikipedia. Esta desigualdad se origina en las condiciones de vulnerabilidad económica, social y cultural que padecen estas poblaciones y se traducen en la falta de equipos de cómputo e Internet y se agrava cuando tampoco existen programas y contenidos en su propia lengua. Muchas comunidades indígenas tienen poco, deficiente o nulo acceso a Internet y a equipos de cómputo dentro de sus propias comunidades.
Aunado a esto, la mayoría de estas comunidades se encuentran distantes de zonas urbanas donde estos servicios están disponibles y no existe un uso social y masivo de la herramienta por parte de las comunidades indígenas.
Barreras lingüísticas
Los entrevistados hablaron con intensidad sobre la enorme dificultad que representa la escritura y lectura en lenguas indígenas, debido a que la escritura y lectura en lenguas indígenas no es una práctica social de las comunidades indígenas. En general los principales obstáculos están relacionados a que la mayoría de las lenguas son orales y no cuentan con sistemas de escritura, y las que cuentan con ellos no están estandarizadas. Otro obstáculo es la escasa bibliografía que existe alrededor de ellas.
Respecto a la escritura no olvidemos que de las seis mil lenguas que todavía tenemos en el planeta, alrededor de la mitad no tiene escritura, y no cuenta con más de diez mil hablantes.
Una de las razones por las que no se escribe en las lenguas indígenas y no se consulta en las diferentes versiones de Wikipedia es que porque las iniciativas actuales no han podido motivar que la comunidad se apropie de la escritura y le dé usos que satisfagan sus necesidades.
Asociado a esta problemática encontramos también que al no existir una única norma de escritura, los editores encuentran dificultades al no aceptar cierta gramática.
Las lenguas disponibles en Wikipedia son aquellas que cuentan con una estructura más o menos formalizada (náhuatl, aymara, guaraní y quechua) en el caso de los proyectos oficiales y wayuúnaiki, maya yucateco, mapudungun y kaqchikel en el caso de los proyectos en la incubadora. Lenguas como el mixteco, zapoteco, serí, entre otras que no cuentan con una normalización aceptada, su avance es casi nulo.
Barreras tecnológicas
El uso de la herramienta también implica una serie adicional de obstáculos que hemos caracterizado como barreras tecnológicas. Entre estas barreras los entrevistados han mencionado que existe un desconocimiento de la herramienta (Wikipedia), la edición de contenidos es muy compleja y que no existen grupos de apoyo tangibles al cual solicitar apoyo, es decir no se les ofreció una preparación previa en cuanto al uso de la computadora, Internet, para poder participar en este tipo de proyectos.
Uno de los primeros y principales obstáculos técnicos que se presentan durante el proceso de apertura de un nuevo idioma esta relacionado al uso de la plataforma de la incubadora. La Incubadora se basa en la idea de que las personas que están escribiendo los primeros artículos ya saben cómo usar MediaWiki, cosa que por lo regular no es cierta. Esto agrega una dificultad para aquellas personas que nunca han editado en Wikipedia.
Los usuarios, en este etapa, necesitan aprender una gran cantidad de sintaxis y códigos, que en los proyectos oficiales se realizan de forma más sencilla, ya que los prefijos y las categorías deben escribirse manualmente, la traducción de contenido no funciona, no hay soporte para Wikidata y las plantillas son aún más difíciles de usar que en Wikipedia
Otro dato interesante fue el recogido por las encuestas en línea, donde el 30% de los encuestados que pueden hablar o escribir en una lengua indígena indicó que no sabia sobre la posibilidad de contar con una versión de Wikipedia en su lengua, sumado a un 24% que indicó que no entendía las reglas y principios de esta herramienta, indican que existe un grupo de personas interesados en contribuir con contenidos en lenguas indígenas pero, la falta de información les impide conocer las posibilidades que ofrece Wikipedia.
Otra barrera tecnológica es que no existen teclados adaptados a la escritura en lenguas indígenas.
Al ser la escritura la única vía aceptada para la generación de contenidos en Wikipedia, las computadoras siguen dependiendo en gran medida de un teclado, sea este físico o virtual, por lo que se convierte en un requisito para todas las lenguas de contar con un sistema de escritura, con una ortografía definida y con caracteres especiales.
En el caso de las lenguas indígenas, muchos lingüistas han definido la forma de escritura usando códigos y símbolos especiales que no están disponibles en los teclados actuales.
Barreras económicas y de oportunidad
En varios países evaluados, más del 60% de los indígenas no percibe ni siquiera un salario mínimo. En todas las entrevistas se mencionaron las dificultades económicas como uno de los obstáculos para participar en proyectos colaborativos digitales. Las condiciones de marginación y pobreza que vive la mayoría de la población indígena les imposibilita adquirir una computadora, libros y tener acceso a internet de manera personal que se requieren para participar en este tipo de proyectos.
Baja presencia de usuarios nativos y falta de comunidad de usuarios
A pesar de la existencia de varios proyectos de Wikipedia en lenguas indígenas en Latinoamérica ( en incubadora 29 y oficiales 4), la presencia de hablantes nativos en cada uno de ellos es muy baja (menos del 2% de los usuarios registrados). Muchos de estos proyectos fueron abiertos, y funcionan, sin la presencia de hablantes nativos.
Las principales contribuciones, y la apertura de nuevos proyectos, se dieron por parte de usuarios que pertenecían a alguna comunidad de wikipedistas y que con ayuda de diccionarios y grafemarios, sin hablar la lengua, fueron creando contenidos escritos de cada una de ellas. A la fecha, las versiones en quechua y náhuatl son soportadas por 1 o 3 personas, no hablantes nativos, mismos que han generado más del 80% de los contenidos.
Durante la investigación, no se detectó que algún proyecto fuera promovido por algún hablante nativo o su comunidad. En muchos de los casos lo que sucedió fue que los propios wikipedistas que formaban parte de algún grupo de apoyo de Wikimedia fungieran como impulsores, y terminarían como editores, sin tomar mucho en cuenta la necesidad de contar con la participación plena y activa de los hablantes nativos y sus comunidades.
Esto ha provocado que las comunidades, y sus hablantes, no se hayan apropiado de la herramienta y observen los proyectos en sus lenguas como “externas”. Caso contrario de los editores actuales, que con el conocimiento de la herramienta fueron apropiándose de la lengua escrita.
Bajo este contexto, en los proyectos con mayor avance, existe muy poco trabajo de las comunidades virtuales de cada una de estas versiones para incorporar hablantes nativos y sus comunidades, ya que la visión sobre el uso de estas lenguas es distinta para cada una de ellas.
Respecto a la falta de una comunidad de soporte, los entrevistados indicaron que una de las causas ha sido que los editores actuales no se conocen y solo su interacción ha sido en línea, lo que les impide crear estrategias o planes comunes para el proyecto. Indicaron también que los procesos de capacitación y difusión son mínimos comparados con los que se realizan en torno a las lenguas mayoritarias, en este caso el español o castellano.
Licencias
En los últimos años los pueblos indígenas han venido prestando cada vez más atención a la catalogación de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales en medios digitales, sin embargo aún no existen normas claras ni una evaluación necesaria para abordarla en un marco de objetivos y principios razonables y también que su orientación obedezca a una evaluación clara de los riesgos y de los posibles beneficios, sobre todo para los titulares tradicionales.
En tal contexto, existe mucho temor por parte de comunidades indígenas y sus hablantes utilizar una plataforma como Wikipedia (bajo licencias CC) para difundir y salvaguardar los conocimientos y contenidos culturales.