Red de activistas digitales de lenguas mayenses

Red

Esta red está compuesta por ex-participantes del Programa de Becas para el Activismo Digital de Lenguas Mayenses. El grupo continuará trabajando en conjunto con el objetivo común de promover y fortalecer las lenguas mayenses en los espacios digitales.

El grupo formó equipos pequeños para crear proyectos digitales adicionales basados en la comunidad entre diferentes miembros de la Red. Algunos proyectos están basados localmente y otros incluyen miembros de distintas regiones. Estos proyectos se llevarán a cabo entre 2024 y 2025.

Integrantes

Ana Laura Mendoza Chay
Antonio Margarito Huet Moshan
Blanca Osheli Chi Canché
Catalino Noh May
Celfa Iraida Sántiz Sántiz
Delmar Mauricio Sánchez Jiménez
Didier Argelio Chan Quijano
Esther Abisag Aguilar Tziu
Estrella Irene Hernández Pérez
Felipe de Jesús Kuyoc Arceo
Gladis Susana Mis Dzul
Jose Alfredo Hau Caamal
Julio K'ana
Katia Alejandra González
Nicolás Gómez Hernández
Rodrigo Petatillo Chan
Rosa Cecilia Jiménez de la Torre
Yulma Guadalupe Rodríguez Álvaro

Proyectos

Tajimal k’op/Tajimol k’op (Juego con palabras)

Julio Cesar López Gómez (bats’il k’op) y Nicolás Gómez Hernández (tsotsil) crearán un juego de “lotería” con palabras comunes en las lenguas tseltal y tsotsil, utilizando vocabulario tradicional e ilustraciones culturales locales. El material educativo apoyará un taller de lectoescritura de cinco sesiones, cada una de dos horas, para niños en los municipios de Oxchuc y Larráinzar, Chiapas. También se donará a instituciones educativas para facilitar la enseñanza continua del tseltal y tsotsil. El proyecto incluye talleres presenciales en comunidades cercanas con la participación de autoridades locales y educadores, y utilizará herramientas digitales para mejorar el diseño del juego y documentar la experiencia con miras a una posible expansión virtual futura.

Casa Editorial Me’ K’inubal

Katia Alejandra González (tsotsil) y José Alfredo Hau Caamal (maaya t’aan) establecerán una editorial independiente (Casa Editorial Me’ K’inubal) dedicada a la producción y distribución de novelas gráficas, textos educativos, cuentos y poemas para hablantes de las lenguas mayenses y por hablantes de las lenguas mayenses. Los objetivos principales incluyen diseñar y publicar una guía bilingüe (maya-español) sobre la escritura antigua maya, con silabogramas y logogramas, y crear un libro infantil ilustrado en tsotsil para explicar el desplazamiento forzado en Chiapas. Además, se desarrollará un sitio web para compartir estos materiales. El proyecto impactará directamente a las comunidades tsotsiles en Chiapas y a las comunidades mayas en la Península de Yucatán, así como a una audiencia virtual más amplia de hablantes de maya. Una parte de los materiales publicados será donada a escuelas y comunidades para apoyar los esfuerzos de revitalización lingüística, mientras que las ventas ayudarán a financiar futuros proyectos. El sitio web también servirá como plataforma para otros autores independientes y proyectos comunitarios.

Mini cumbre de la lengua maya en Valladolid, Yucatán. 

Felipe de Jesús Kuyoc Arceo (maaya t’aan), Rodrigo Petatillo Chan (maaya t’aan) y Blanca Osheli Chi Canche (maaya t’aan) organizarán una Cumbre ADLM regional en Valladolid, Yucatán, como una manera de celebrar y promover el uso de la lengua maya en espacios físicos y digitales a través de una serie de actividades enfocadas en el activismo digital. La Cumbre Regional, organizado completamente por la Red ADLM, ofrecerá un programa de dos días. El primer día contará con un taller introductorio sobre activismo digital para niños y niñas y adolescentes, junto con una capacitación en la plataforma StoryWeaver para crear y traducir historias en lenguas indígenas. El segundo día presentará exposiciones de los y las jóvenes participantes sobre sus proyectos de activismo digital, seguidas de debates dirigidos por activistas digitales, tanto actuales como anteriores. También habrá stands de exhibición con diversas obras de activismo digital. El evento concluirá con una presentación cultural especial. Esta Cumbre Regional busca inspirar a los y las jóvenes compartiendo experiencias y promoviendo el uso y reconocimiento continuo de la lengua maya en la era digital.

Cumbre en Valladolid, Quintana Roo, México: 10-11 de enero de 2025 – Sitio web

Ts'akobil Masewal (Conexión Indígena)

Esther Abisag Aguilar Tziu (maaya t’aan), Gladis Susana Mis Dzul (maaya t’aan), Rosa Cecilia Jimenez de la Torre (tsotsil de Venustiano Carranza Chiapas), Catalino Noh May (maaya t’aan)  y Estrella Irene Hernández Pérez (tzotzil de Zinacantán) llevarán a cabo talleres para la creación de diversos contenidos digitales con el fin de promover y preservar las lenguas mayenses. Los talleres se realizarán en Venustiano Carranza, Chiapas; Santa Cruz Pueblo, Campeche; La Esperanza, José María Morelos; y San Martiniano, Lázaro Cárdenas, Quintana Roo, con el objetivo de capacitar a futuros activistas digitales y crear conciencia sobre ADLM. Los participantes desarrollarán y compartirán contenido como videos informativos, entrevistas con figuras culturales locales, materiales educativos y memes. Las discusiones semanales con actores culturales involucrarán y educarán aún más a la comunidad. El contenido se difundirá a través de la página de Facebook Ts'akobil Masewal (Conexión Indígena), que servirá como plataforma para llegar a una audiencia amplia.

Campaña de cine itinerante “cha’an uti’al maaya kaaj” 

Didier Argelio Chan Quijano (maaya t’aan) y Felipe de Jesús Kuyoc Arceo (maaya t’aan) viajarán a ocho comunidades mayas en la Península de Yucatán como parte de una gira itinerante para presentar contenido digital, como películas, cortometrajes, videoclips, videos animados y podcasts creados en favor de la lengua maya. Después de cada proyección, se realizarán actividades interactivas, como juegos y sesiones de preguntas y respuestas, para involucrar aún más a los y las residentes de las comunidades y mostrarles cómo también pueden participar en la creación y difusión de su propio contenido digital. Las proyecciones se llevarán a cabo cada dos semanas en diferentes comunidades mayas de Popolá, Tixhualactún, Kanxoc, Pixoy, Chan Yokdzonot 2, Tikuch, Tesoco y Tahmuy en la Península de Yucatán. Los materiales también se recopilarán en un sitio web para que otros puedan acceder a los contenidos audiovisuales.

Traducción de historias en StoryWeaver al maaya t’aan y CH’ol

Rodrigo Petatillo Chan (maaya t’aan), Ana Laura Mendoza (maaya t’aan) y Yulma Guadalupe Rodríguez (CH’ol), guiarán a adolescentes en la traducción de historias en Storyweaver, comenzando con talleres para mejorar sus habilidades de escritura en sus lenguas nativas. Los y las participantes también recibirán alfabetización digital en el uso de la plataforma Storyweaver, incluyendo la creación de cuentas, traducción y localización. Una vez fortalecidas sus habilidades digitales, se realizará una reunión virtual para elegir 10 historias para traducir. Durante dos meses, se llevarán a cabo sesiones colaborativas semanales en Kopchen, Quintana Roo; Yaxcabá, Yucatán; y Mariscal Yehuitz, Chiapas, donde se completarán y refinarán las traducciones. El proyecto también planea añadir audio a los libros traducidos para llegar a una audiencia más amplia.