Stories
Aligning digital safety and linguistic rights for an inclusive internet: Recommendations from an Angika speaker
We need inclusive strategies for a safe digital space drive to be successful in the Anga region of Bihar and India in general.
डिजिटल सुरक्षा आरो भाषाई अधिकार कैसें जुड़े छे सच्चे-कें समावेशी इंटरनेट लेली. एगो अंगिका-भाषी सें सीख
डिजिटल दुनिया-म सुरक्षा लेली समावेशी रणनीति कें जरुरत छे, चाहे ऊ बिहार कें अंग छेत्र होवे चाहे भारत कें बात होवे|
Safety in Wayuunaiki: Information gaps and bridges towards digital safety strategies for Wayúu people
As a part of the project "Digital Security + Language," Wayúu digital activist Leonardi Fernández highlights the information gap that “excludes Indigenous peoples from digitally accessing contextualized information adapted to their cultural specificities”.
A’inmajirawaa süka wayuunaiki: Yüütaa jee pütchimaajatü süpüla akumajaa sukua’ipa tü a’inmajirawaaka sünain tü tijitaatka namüin naa wayuukana.
¿Jamüsü naa’in naa wayuukana ataralüikana wanaa sümaa nekerotüin sulu’u tü sukua’ipaka tijitaatka? ¿Kasawayuu kapüleeka otta kasa alateetka maka nnojorülee pütchi eekai achiaain saa’ujee?
Digital safety matters…in our language: Recommendations from a Yorùbá digital activist in Nigeria
"Access for speakers of Yorùbá language is limited because of the unavailability of these digital education resources in their Indigenous language, which has contributed to a lack of digital safety practices among the members of the community."
Ọ̀rọ̀ Ààbò Ẹ̀rọ-ayárabíàṣá…ní èdè wa. Àwọn Àbá láti ọwọ́ onígbèjà èdè Yorùbá lórí ẹ̀rọ-ayárabíàṣá ní orílẹ̀-èdè Nàìjíríà
"kò fi bẹ́ẹ̀ sí àyè fún àwọn tí ó ń sọ èdè Yorùbá nítorí àìsílárọ̀wọ́tó àwọn ohun-àmúlò ẹ̀kọ́ ẹ̀rọ-ayárabíàṣá wọ̀nyí ní èdè Ìbílẹ̀ wọn, èyí tí ó ti dá kún àìní àṣà ààbò ẹ̀rọ-ayárabíàṣá ní àárín àwọn ọmọ Yorùbá náà.”
“The media talks about progress, but I haven't seen it,” says young Guaraní woman about the megaprojects in communities
When searching the word "road" in some media, Madelyn Paredes Maroni points out that the term is represented as a synonym for "progress" and "revenue" for indigenous communities.
RV Newsletter: Mozilla’s Common Voice reached a new milestone!
Language diversity, digital rights, opportunities, and more!
‘The media should report on the water scarcity in the Indigenous communities,’ explains a young Bolivian journalist
What does a media search for the words "incendio" and "chaqueo" reveal? Brisa Abapori considers that these words were relevant in the media only during the fires, afterwards they were neglected.
RV Newsletter: Application closing soon for the NDN Changemaker Fellowship
Opportunities, language revitalization, digital inclusion, and more!
A Guaraní professor analyzes the perception of Indigenous peoples in Bolivian media
Benjamín Cuéllar Fernández researched how the word "Indigenous" is used in Bolivian media and explained how he would like information about Indigenous peoples to be reported.
Q&A with Paul Meighan-Chiblow, Scottish Gaelic language activist
"Gàidhlig, as with all endangered and Indigenous languages, needs to be present in digital spaces alongside dominant languages, such as English."
Q&A with Mariona Miret, Occitan language activist
"My hope is that influencers and creators publish content in Occitan that will attract the youth and attract new audiences – marketing is extremely important for our languages."