Waqanki

Waqanki, es el nombre de una flor emblemática de Haquira, se puede hallar esta flor en parte de altura y no tan lejos de la zona céntrica del pueblo, en el cerro Llaviq Urqu (Llavec Orcco). De ahí nace esta canción de tiempo de Qhaswa  cantado en el mes de febrero (canto en las noches de carnaval).

Para los Haquireños es una tonada que siempre se va a cantar, donde fuera que se encuentre, ya se en Haquira o lejos de ella, y como era de esperarse lo primero que cantamos en en las instalaciones de Escuelab en Lima, fue Waqanki.

”Esta canción fue inspirada cantar, después de escuchar a la abuela de Bolivia en una lengua que no conocíamos”

Waqanki

En Castellano esta flor sería ”llanto o lágrima”; pero se dice que no hace referencia al llanto o lágrima de tristeza sino al llanto de una alegría venidera.

Quechua: Llaviq urquchay waqanki,
imallamantas waqanki,
suticha ñuqa waqayman mana mamayuq kachkaspa,
suticha ñuqa llakiyman mana taytayuq kachkaspa.

Español: Waqanki del Llavec Orcco
de que será que lloras,
de qué será que tienes pena,
más bien yo que no tengo padres, debería ser quien llorar realmente.

Waqanki, flor nativa de Haquira (Foto, Vladimir Vargas)

Nos visitaron desde Cochabamba

Eduardo Dávila, Director de Rising Voices nos visitó en Lima. Dicha visita fue gratificante para todos, nos permitió compartir realidades diferentes y positivas a la misma vez.

Fue una interesante ocasión para compartir nuestros pareceres y hablar un poco de quienes somos y qué proyecciones tenemos para el proyecto y para con nuestro pueblo, al respecto tanto Ferdinan Garcia como Elver Villalobos, mencionaron el respaldo que darán al proyecto.

Eduardo nos compartió una serie de audio en quechua que ya están disponibles en soundcloud (espacio que usaremos para subir nuestras grabaciones), escuchamos como una clásica música titulada ”vuela vuela” estaba en versión quechua, del mimos modo impresionante pero con marcada distancia de los oyente, fue escuchar una especie de regetón en Quechua; este último género de musica con letras en quechua nos llevo a hacer todo un análisis como si fuéramos musicólogos, terminamos escuchando Wayna Rap y esperando que haya una réplica en quechua, por lo menos tomando como referencia letra.

Entre muchos temas hablados, concluiremos mencionado la hermosa experiencia que tuvimos de escuchar la voz de una abuela cantando en una lengua nativa de Bolivia, lengua desconocida para nosotros, pero a la misma vez muy familiar.

Elver Villalobos, Eduardo Dávila y Ferdinand Garcia.

Elver Villalobos, Irma Alvarez y Ferdinand Garcia.

Taller 0.1 y 0.2

En el taller empezamos a dar las primeras manipulaciones en Audacity, donde las voces de los participantes pudieron ser grabados en la computadora y manipuladas con los ”efectos” del programa. En este taller no logramos grabar audio definitivos y consistentes, todo el taller fue prueba-error, prueba-error; pero compartimos este audio que generamos uniendo fracciones de diferentes:
Taller-LlaqtaypaRimaynin

En Audacity usamos los ”efectos” de tono, eco, disminución de ruido. Otra función usada fue el ”Generador” de silencio y efecto track.

En el audio se escucha: voz de presentación del proyecto, título del tema tratado, presentación de algunos de los participantes en el taller, unos fragmentos de audio con mucho humor y con efectos como ”tono” de Audacity.

Fragmento de audio Quechua, traducidos al Castellano (tiempo 0.40):
Wilbert: ”Hola que tal como están, he llegado desde lejos montado en mi caballo de silla, también vengo con mi asnito, este viene atrás no sé si logrará llegar. Estoy ya aquí adelante, pero creo que tengo que regresar a alcanzarlo a mi asnito”

Elver: ”Mi nombre es Elver, vine también a hablar con ustede… vine temprano!!; pero no puede avanzar por mas que me apuraba, ese carro se retrazaba también demasiado, el chofer era un terco también…estaba apurando apurando pero el chofer terco nada no quería avanzar.”

Fotos del taller

 

 

Llaqtaypa Rimaynin en la radio

Martinez apoyará en la conducción del programa.

Radio Oriente, es uno de esos espacios que le brinda a la comunidad apurimeña, ayacuchana y cusqueña, la posibilidad de tener un programa radial; por ello si quiere tener un programa mediante el cual pueda llegar a sus paisanos de las comunidades mencionadas, sin duda que todos los caminos lo dirigiran hacia esta radio.

Llaqtaypa Rimaynin, ante la dificultad de no contar con un espacio para dirigirse puntualmente a la comunidad de Residentes Haquireños en Lima, optó por la solución de tener un espacio por dos Jueves mediante media hora de programa.
El programa denominado LLAQTAYPA RIMAYNIN (programa especial para la comunidad haquireña) tomará prestado el actual horario del programa: LOS ESPECIALES DE LA ASOCIACION PROV. DE COTABAMBAS, donde tendremos el apoyará el Sr.Martinez de la comunidad Huancacalla del distrito de Haquira, experimentado locutor de varios programa radiales de la provincia de Cotabambas. Del mismo modo contaremos en las cabinas las interacciones de Elver Villalobos e Irma Alvarez. quienes darán alcances del proyecto, inscribiendo participantes y, respondiendo dudas.

Emisión del programa
Radio: Oriente 560 AM
Nombre del Programa: El especial de Llaqtaypa Rimaynin
Días: Jueves 10 y 17 de Mayo
Hora: 8:30 a 9:00 pm
Conducción: Wilmer Martinez Ccoscco
Participantes: organizador e invitados del Proyecto Llaqtaypa Rimaynin
Teléfono: 3470120 Cabina de Locución

Nueva estrategia de convocatoria

Parte de la estrategia de convocatoria era llegar a la población mediante un programa emitido por Radio Oriente, a la fecha el programa fue cancelado y con ello surge la necesidad de buscar alternativas de difusión.

A falta de programa Radial para Haquira, pagaremos por por una hora de difusión del Proyecto

La primera dificultad
Para la etapa de convocatoria, se contaba con el apoyo del programa radial enfocado a la comunidad haquireña, esto en su momento estaba dirigido por Sr. Limascca, pero por lamentables temas de salud familiar concluyó su programa hasta nuevo aviso. El Sr. Limascca era un potencia apoyo para el proyecto, hablaba quechua y el programa que él dirigía era conocido y sintonizado cada jueves por la comunidad. Ahora no contamos con el programa de radio.

Soluciones de convocatoria
La radio donde se adquiere espacios para un programa, tiene costos por media hora. Se inició una movilización para ver cual programa similar podrí­a servir de medio para llegar al público potencial, al respecto se consignó que  se pediría apoyo al programa radial de la Asociación Provincial de Cotabambas, un espacio de media hora en la radio donde los residentes de toda la provincia de Cotabambas es el público (dentro de los que esta la comunidad del distrito de Haquira).
En este programa como otros, uno puede hablar y comunicar su propósito, pero el tiempo es apremiante y muchas veces no tan fructí­fero. Por ello y aunque no estaba dentro de nuestros planes se plantea estas nuevas soluciones:

  1. Pagar por una hora de programa en la radio, divididos en diferentes días, para poder comunicar con detalle el propósito del proyecto y convocar nuestro perfil anhelado de participantes.
  2. Antes de llevarse a cabo el Taller, se plantea como estrategia una Reunión  Fraternal de Información.

 

Nuestra primera voz

Como plantas de una sola especie que regados, se encuentran y emergen, así seguramente rezaría un fragmento sobre nosotros los Haquireños que se encuentran en la gran Lima.

Se acerca las 9 de la noche del día Martes y mediante mensajes de celular, conectamos para reunirnos. Apareció Elver, entusiasta y feliz de que dispongamos los fondos para iniciar el proyecto, al rato se suma Raquel; pero la sorpresa de la noche seria sin duda la aparición del alcalde de nuestro pueblo, Rolando Curiyumay, que por sus deberes de burgomaestre se encontraba haciendo trabajo burocrático en la capital. Invitamos a nuestro alcalde a compartir un poco de hakitu (trigo tostado y molido); es que cuando uno se encuentra en otras tierras sólo aflora el sentido de familia y las ganas de compartir lo que se tiene.

En el encuentro, innegablemente hablamos de nuestro pueblo, nuestra lengua y concluimos con la aceptación de tener la voz del Alcalde de Haquira, que por ahora lo compartimos transcrito y traducido. Estas fueron sus recomendaciones para nuestro proyecto:

”T'ikachakuna iskayniykichik kaypi tiyasqankichik, ñuqapas kusisqa kachkani qamkunawan sullkay Elverwanpas kay hatun llaqtapi. Cielupi hina wasikunapas altumanta qhawayuna kasqa kuruchakunahina pampapi, purichkan karrukunapas, chayta qhawarini. Chayqa, qamkuna sumaqta, aynata parlariwaqchik huñunakuspa, may llaqtakunapipas kachkan paysanunchikkuna haquiriñukuna… chayqa paykunawan sumaqta rimayanakuspam imachatapas ruwawaqchis llaqtanchispaq, chaymanhina ñuqapas qamkunawan aswan masta ruwasway llaqtanchik hatunyananpaq.”

Aymar Ccopacatty (proyecto Qamasa) Elver Villalobos, Rolando Curitumay (Alcalde de Haquira) y Raquel Alvarez.

(Traducción) ”Florecitas, usted dos habían vivido aquí, yo también estoy muy contento de encontrarme con ustedes y mi hermano menor Elver en esta ciudad. Desde las casas, cual altos como el cielo, se divisa en el suelo como si hubiera pequeños insectos, también andan muchos carros, es lo que puedo observar. Entonces ustedes, asi reuniéndose deben mantener una buena comunicación, recuerden que nuestros paisanos y coterraneos de Haquira están en muchos lugares…es así que encontrándose con ellos y teniendo una comunicación cualquier proyecto deben hacer por nuestro pueblo, y yo aunándome con ustedes, haríamos más para que nuestro pueblo se engrandezca.”

Con esas palabras nos quedamos, e iniciamos así los primeros pasos para ejecutar esta labor.