Apropiarnos de los medios digitales para crear historias en lenguas indígenas.

En México existe una gran diversidad de lenguas indígenas, sin embargo ¿Cuántos libros conocemos que estén escritos en otras lenguas además del español?

Dachrá Atï'ï/ Cuento en triqui que se encuentra en la plataforma Storyweaver

En un contexto en donde la mayor parte de lenguas indígenas están a punto de desaparecer es necesario apropiarnos de los medios digitales y verlos como herramientas que nos permiten crear contenido en nuestras lenguas, así lo comentó Tajëëw Díaz quien será una de las facilitadoras del taller “Creación de libros digitales infantiles” organizado por Rising Voices, Endless Oaxaca Multilinguë en alianza con StoryWeaver, el cual está dirigido a personas hablantes de lenguas mayenses, una familia lingüística que incluye lenguas como el tseltal, tsotsil, maya, mam, entre otros.

El taller está enfocado en la creación de libros digitales en lenguas mayenses a través de herramientas como Storyweaver, una plataforma gratuita que permite crear libros multilingües de acceso abierto y que hasta el momento cuenta con 55,576 libros en 343 idiomas. Dentro de la plataforma se encuentran herramientas de traducción que permiten crear distintas versiones de un mismo ejemplar, lo que facilita que sean traducidos a distintos idiomas e incluso variantes, además de poder personalizarlos según lo requiera el contexto.

Para conocer más del tema Tajëëw nos compartió que el taller estará enfocado en

“conocer el material disponible en lenguas indígenas de México que está en la plataforma, van aprender a usar la plataforma y la interfaz de traducción para poder crear materiales en sus lenguas (…) también van a aprender un poco sobre cómo poder imprimir estos libros y algunas estrategias de promoción de la lectura de estos materiales”

La plataforma es gratuita y tiene una licencia de creative commons lo que significa que el uso de los materiales es de acceso libre, Tajëëw comenta que esto tiene ventajas y desventajas pero

en cuanto a las traductoras nos ha convencido muchísimo porque puedo usar todas las ilustraciones disponibles en la plataforma para crear nuevas historias y también todos los libros están disponibles para que puedan ser traducidos. Otra ventaja es que es una plataforma muy intuitiva una vez que tienes una introducción muy básica, que es lo que vamos hacer es muy sencillo. Hemos dado talleres y se han replicado, eso ha multiplicado la cantidad de usuarios y por eso tenemos esta cantidad de libros en lenguas indígenas de México.

El taller no sólo está enfocado en el uso de la plataforma sino también en conocer nociones básicas sobre traducción, para ello se contará con el apoyo de la traductora y correctora de estilo Verónica Aguilar  para que las personas participantes puedan realizar “traducciones de calidad y aprender sobre procesos de traducción colectiva”. Actualmente, la plataforma alberga traducciones a 20 lenguas indígenas de México.

De acuerdo con Tajëëw a través de este taller se busca abonar al objetivo de que las infancias y juventudes se apropien de las herramientas digitales para no sólo ser consumidoras sino creadoras de historias y contenidos en sus propias lenguas.

Esta actividad se realiza rumbo a la Cumbre de Lenguas Mayenses 2024 que reunirá a activistas digitales de Yucatán, Campeche, Quintana Roo y Chiapas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.