The project seeks to let the voice of native language speaking ethnic groups and towns that have no representation on the web, start being heard and seen on a global scale. The plan is to train a group composed by translators of the particular language and youngsters of the community in audiovisual storytelling and the use of social networks. This methodology will enable attendees to replicate the experience with other community members.
Topical focus:
Country:
What locality or neighborhood will your project focus on?
Zacatlan, Puebla; San Marcos Tlacoyalco, Puebla; Huehuetla, Hidalgo. MEXICO.
Describe the specific community with whom you will be working.
We will work with 3 ethnic groups, none of them represented online. The first native language is a variant of Nahuatl known as Mehcanohten, from Zacatlan, Ahuacatlan and Tepezintla, Puebla. The second is Ngiua better known as Popoloca from San Marcos Tlacoyalco, Puebla. The third is Yuhu known to outsiders as Otomi from Huehuetla, Hidalgo. These towns were selected because translators and community are prepared and eager to be trained.
What kinds of news, stories and other content will be created?
Our vision is to let the community express its voice, culture, concerns and wishes. We will only provide the knowledge of the medium but the stories they tell will be whatever they need or want to say. Our goal with the course is that each group finishes producing one video piece and five serialized audio pieces in a radio novel fashion (if the subject allows the format).
What technologies and digital tools do you plan to use in the trainings?
Describe the connections that you or your organization have already established that will contribute to the success of the project.
We are working together with the Mexican chapter of the National Union of Indigenous Translators (UNTI). They have already defined the three languages and towns that will be receiving the training, and will host a national meeting where the videos and audios result of the training will be presented to other ethnic groups in order to encourage them to use audiovisual tools from their own perspective and insert their voices in the global context.
How many participants do you think will be involved in your project?
We are counting 4 translators and 10 youngsters from each community. So we will train 42 persons directly. But the audiovisual pieces they will be producing have the potential to reach more than 22000 people from communities sharing their native tongue.
Besides the microgrant funding, what other resources and support are you seeking for your project to ensure its success?
We would like Rising Voices to help us in the dissemination or even broadcasting of a transmedia documentary that Jaguar Films will be producing telling the stories of “In tlaixmatilis teiscaltia” which is Nahuatl for “Knowledge makes you grow” and is the name of our training project.
Contact name
Carlos Alberto Rojano
Organization
Union Nacional de Traductores Indigenas