Stories about Indigenous
Rising Voices will host the Mayan Languages Digital Activism Summit 2023 at the Grand Museum of the Mayan World in Mérida, Mexico on January 11–15.
Safety in Wayuunaiki: Information gaps and bridges towards digital safety strategies for Wayúu people
As a part of the project "Digital Security + Language," Wayúu digital activist Leonardi Fernández highlights the information gap that “excludes Indigenous peoples from digitally accessing contextualized information adapted to their cultural specificities”.
“The media talks about progress, but I haven't seen it,” says young Guaraní woman about the megaprojects in communities
When searching the word "road" in some media, Madelyn Paredes Maroni points out that the term is represented as a synonym for "progress" and "revenue" for indigenous communities.
‘The media should report on the water scarcity in the Indigenous communities,’ explains a young Bolivian journalist
What does a media search for the words "incendio" and "chaqueo" reveal? Brisa Abapori considers that these words were relevant in the media only during the fires, afterwards they were neglected.
Benjamín Cuéllar Fernández researched how the word "Indigenous" is used in Bolivian media and explained how he would like information about Indigenous peoples to be reported.
"Gàidhlig, as with all endangered and Indigenous languages, needs to be present in digital spaces alongside dominant languages, such as English."
Ganesh Birua is a young activist from the Indian state of Odisha. Rising Voices talked with Birua to learn about his efforts to bring his mother tongue to the internet.
Young Indigenous journalists propose more representative media coverage of climate change focused on their lived realities in the Gran Chaco, Bolivia that extends beyond natural disasters.
Mayan Language Digital Activism Fellow Celfa Iraida Sántiz Sántiz shares about her digital activism project, her community and her Tseltal language.
Mayan Language Digital Activism Fellow Rodrigo Petatillo shares about his digital activism project, his community and his motivations for promoting the Mayan language.
Prasanta Hembram works to make more online resources, educational content, and apps available in the Santali language.
From Ghana, Daniel Abugre Anyorigya has been working to share knowledge in his native language of Gurene through Wikimedia projects.
From Senegal, El Hadji Ibrahima DIAGO has created a podcast to explore the intersection of the Wolof language and tech.