Encuentro de Traducción de Libros Infantiles en Lenguas Mayenses de Chiapas

Foto: Luis Flores para Rising Voices

Rising Voices, Endless Oaxaca Multilinguë en alianza con StoryWeaver se unieron para organizar el Encuentro de Traducción de Libros Infantiles en Lenguas Mayenses de Chiapas en el marco de la Cumbre de Activismo Digital de Lenguas Mayenses 2024. 

Taller en línea rumbo a la Cumbre #ADLM2024

El encuentro de traducción, representó la segunda etapa de un proceso formativo que comenzó con el “Taller: Traducción y creación de libros digitales infantiles en lenguas mayenses” realizado de manera virtual el 14, 20 y 21 de octubre de 2023. A lo largo de estas sesiones, las personas participantes adquirieron conocimientos básicos para la traducción de libros infantiles a lenguas mayenses, utilizando la plataforma StoryWeaver

Posterior a las sesiones, se otorgaron diez becas para que personas participantes del taller asistieran al Encuentro presencial de Traducción de Libros Infantiles en Lenguas Mayenses de Chiapas, realizado en San Cristóbal de las Casas Chiapas el 17 y 18 de enero de 2024. 

Foto: Luis Flores para Rising Voices

Encuentro e intercambio de experiencias

Durante dos días de encuentro, se compartieron experiencias sobre el uso de la plataforma StoryWeaver, centrándose especialmente en las dificultades tanto técnicas como de traducción. Se fortalecieron habilidades a través de diversos talleres, como el impartido por la maestra Ruperta Bautista. En este taller, se realizaron ejercicios de traducción a lenguas mayenses, con énfasis en la traducción literaria.

Por otro lado, Mitzy Juárez diseñadora editorial facilitó el taller de diagramación, abordando temas como el tratamiento de ilustraciones en la plataforma de StoryWeaver y formatos de impresión para libros digitales. Un aspecto relevante del encuentro fue que se compartieron algunas estrategias para la difusión y promoción de la lectura en lenguas indígenas, en este sentido se exploraron herramientas de subtitulaje, video y audio.  

Al final del encuentro cada participante recibió algunos ejemplares impresos del libro que fue traducido y trabajado durante el taller.  

Foto: Mitzy Cortés para Rising Voices

Josefa, participante del Encuentro de Traducción 

Josefa Hipólita Sánchez, originaria del municipio de Pantelho, hablante de la lengua Tsotsil y Tseltal fue una de las participantes del encuentro y nos comparte parte de su experiencia en este espacio.

¿Cuál fue el mayor aprendizaje que te llevas del Encuentro? 

El conocer la plataforma de Storyweaver que es libre porque cualquiera puede acceder y rescatar de ahí varias historias. Sobre todo, me llevo haber conocido a personas interesadas en esto que nosotros hacemos, que son traducciones.  También saber que hay otros proyectos a favor de todo esto como lo es StoryWeaver, Rising Voices y Endless Oaxaca 

¿Por qué consideras que es importante la traducción y creación de material de lectura en lenguas indígenas?

Es muy importante, tanto para revalorizar la lengua que hablamos como para poder preservarla y llevarla a los niños porque como todos sabemos los niños y los jóvenes son los más expuestos a ya no hablar su propia lengua, porque han sido colonizados por el español. Para mí fue la primera experiencia con libros digitales pero antes yo sí había escrito cuentos propios en mi lengua pero no los había tenido así impresos. 

¿En qué material trabajaste y por qué lo elegiste?

El libro que yo traduje se llama en mi lengua ¡Yorail xa atimol! del autor Rohini Nilekani. En lo personal me gusto porque es como si fuera una canción a la hora del baño de los niños, me gustó también por las imágenes que se muestran y porque también me gustaría sacar de aquí un cantito como para la hora del baño porque ahorita en las infancias son de las cosas que más marcan: la hora del baño, la hora de la comida, el compartir un momento con los abuelos y ya después ir a dormir. 

¿Con quién te gustaría compartir los libros impresos? 

Primero se lo hice llegar a la persona que me ayudó en la última revisión que se hizo y los otros ejemplares estoy por distribuirlos, porque en febrero se celebra el Día Internacional de las Lenguas Indígenas, entonces me gustaría organizar una feria de lectura, quisiera invitar a los niños de la escuela donde trabajo y de otras comunidades cercanas, voy a girar una convocatoria para que se acerquen a la actividad y es que no solo tengo mís libros también traigo cuatro donaciones que me hicieron otros compañeros del taller. Después del evento voy a mandar un libro a cada escuela que va a participar. 

Además como estoy al frente de un proyecto de educación alternativa voy a replicar el taller sobre traducción y creación de libros digitales en la plataforma de StoryWeaver, porque dentro de mis compañeros tengo a varios que son traductores y pueden rescatar varias historias y llevarlas hasta sus escuelas.

La creación de materiales de lectura en lenguas indígenas permite mantener vivas las historias de los pueblos mayenses y otorga la posibilidad de que más infancias puedan leer en su propia lengua.

Consulta los materiales:

 

¡Yorail xa atimol! Traducción: Josefa Hipólita Sánchez Abarca Las Maravillas, Tsotsil de Simojovel de Allende

 

 

 

Ya sk'an yaxib te Tultuxe  -Traducción: Efraín Sántiz Gómez, Tseltal de Oxchuc

 

 

 

¿Chuki mi icha'leñ mi…? – Traducción: Nelsy Marlene Mayo,  Ch'ol de Tumbalá, Chiapas

 

 

 

Sbabial k'aal snopenjun te xRanie – Traducción: José Luis Gómez, Tseltal de Oxchuc

 

 

 

x-Ek’ sok swaj.- Traducción: Nidia Sántiz López – Bats'il k'op tseltal de Oxchujk’. Perteneciente a la comunidad de ts'unun (colibrí) Oxchuc}

 

 

 

Jkot ts'i’ sbiinoj “Shu” Traducción: Xun Betan, Bats'i k'op del centro (tsotsil)

 

 

 

 Billy, li k´ox p´ijil xiniche - Traducción Mariano Raymundo Hernández,  Tsotsil de Zinacantán, Chiapas

 

 

 

¿Jaykojt chambalam ya awajtay? - Tomas Gómez Lopéz  – Tseltal de Villa Las Rosa

 

 

 

Jun b'ej ma b'a snajtsil tuktukil chante’ – Traducción: Aurelio Gómez Rodríguez , Tojol-ab'al

 

 

 

Ja te lok'ombal k'op yuun te jochoche  María Elena Gómez – Tseltal variante Huaquitepec

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.