Taller: Traducción y creación de libros digitales infantiles en lenguas mayenses

Ilustración: Mitzy Juárez

¿Escribes/hablas/lees una lengua mayense de Chiapas?
¿Quieres que haya más libros infantiles en tu lengua?
¿Te gustaría conocer una plataforma dinámica para hacer traducciones?

Si tus respuestas son afirmativas y quieres adquirir experiencia en la traducción del español a tu lengua y como crear libros para niñas y niños con una plataforma accessible, te invitamos a participar en un taller introductorio sobre la plataforma Storyweaver

Rising Voices, Endless Oaxaca Multilinguë (iniciativa de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca) en alianza con StoryWeaver te invitamos a participar en la primera jornada de traducción de libros infantiles a lenguas mayenses a través de la plataforma StoryWeaver. Es una plataforma de libre acceso y gratuita enfocada en la publicación de libros infantiles multilingües, actualmente cuenta con más de 20 lenguas indígenas de México y más de 1000 traducciones de textos y en creación de nuevos materiales de lectura. 

Quienes participen en el taller #1 introductorio podrán postular y asistir en un taller virtual de seis horas sobre traducción de libros infantiles.

Luego, las personas que participen en el taller virtual #1 introductorio y en los talleres virtuales #2 y #3 sobre traducción y cumplen con la traducción de libros podrán postular y asistir un encuentro presencial durante la Cumbre ADLM en San Cristóbal de las Casas los días 17 & 18 de enero de 2024 donde recibirán una beca para cubrir sus gatos.  La beca para participar en la Cumbre 2024 consiste:

  • Boleto de viaje redondo de su lugar de origen en Chiapas a San Cristóbal de las Casas.
  • Hospedaje durante el taller.
  • Alimentación durante el evento.

Durante este evento tendremos un intercambio de experiencias entre traductorxs, lecturas colectivas y la edición-impresión de sus materiales.

Fechas:

 

  • Taller virtual introductorio #1 (2 horas): 14 de octubre de 2023 de 9 a 11 hrs.
  • Taller virtual de traducción #2 (3 horas): 20 de octubre de 2023 de 9 a 12 hrs.
  • Taller virtual de traducción #3 (3 horas): 21 de octubre de 2023 de 9 a 12 hrs.
  • Encuentro presencial (por invitación): 17 & 18 de enero de 2024 en San Cristóbal de las Casas.

 

Requisitos:

  • Escribir, leer y hablar alguna de las lenguas mayenses de Chiapas.
  • Disponibilidad de conectarse virtualmente y participar a las 3 sesiones (introducción, dos talleres de traducción)
  • Preferentemente, conectarse durante las dos sesiones a través de una computadora con conexión a internet (Todo el trabajo es en línea)
  • Deseablemente con experiencia en traducción.
  • Postularse a través del siguiente Formulario.
  • Ver video introductorio sobre la plataforma.

Inscripción:

✏️ Gracias por su interés, pero la inscripción ya está cerrada.

Nota: El taller es gratuito para las personas seleccionadas. Cierre de postulaciones 06 de octubre a las 23:59h hora de la ciudad de México.

Facilitadoras:

Tajëëw Díaz Robles es mixe de Tlahuitoltepec, Oaxaca, México.
Actualmente coordina el Proyecto Endless Oaxaca Multilingüe.
Forma parte del Colectivo Colmix, lo que hacen en Colmix es impulsar y desarrollar actividades de investigación, difusión, reflexión sobre el pueblo mixe, principalmente sobre la lengua. Usan algunas plataformas digitales para difundir pero también estan muy interesados en hacer llegar la información a los espacios donde el contenido digital no llega fácilmente. Formó parte del comité organizador del primer encuentro de activismo digital de lenguas indígenas en México, un espacio que permitió conocer muchos proyectos que usan internet y otras plataformas para dar a conocer sus lenguas y así contribuir con su revitalización y la sensibilización. Este encuentro generó muchas colaboraciones posteriores entre los asistentes.

Mitzy Juárez es diseñadora editorial, ilustradora y editora. Originaria de Villa de Tamazulápam del Progreso, comunidad perteneciente al territorio ngiba-ngigua en el estado de Oaxaca. Es licenciada en diseño gráfico, especialista en diseño editorial y recientemente terminó sus estudios en la Maestría en Diseño y Producción Editorial en la Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Xochimilco. Ha colaborado en distintos proyectos encaminados a la preservación de las lenguas originarias de México con instituciones y organizaciones como Inali, UNESCO, UNAM, Google y Endless Oaxaca Multilingüe. Es cofundadora del Grupo Comunitario Xadeni y de la editorial Semilla corazón, proyecto autogestivo de publicaciones ilustradas que busca acercar a las infancias a las diferentes caras culturales de México.

Verónica Aguilar es originaria de Abasolo del Valle, una colonia mixteca en Veracruz, México. Estudió la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Veracruzana, donde también trabajó como correctora de estilo y traductora de francés-español y de inglés-español. En esa misma universidad publicó traducciones de textos literarios y científicos. Más tarde, realizó estudios de maestría en el Posgrado en Lingüística de la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha colaborado en la divulgación literaria (programa Central de Abastos Libros, de la estación Radiomás de Veracruz) y en la producción de material didáctico en lenguas de Oaxaca (Colectivo Conócelos).