Taller: Traducción y creación de libros digitales infantiles en lenguas mayenses

Ilustración: Mitzy Juárez

¿Escribes/hablas/lees una lengua mayense?
¿Quieres que haya más libros infantiles en tu lengua?
¿Te gustaría conocer una plataforma dinámica para hacer traducciones?

Si tus respuestas son afirmativas y quieres adquirir experiencia en la traducción del español a tu lengua y  crear libros para niñas y niños con una plataforma accessible, te invitamos a participar en un taller introductorio sobre la plataforma Storyweaver

Te invitamos a participar en una jornada de traducción de libros infantiles a lenguas mayenses a través de la plataforma StoryWeaver. Es una plataforma de libre acceso y gratuita enfocada en la publicación de libros infantiles multilingües, actualmente cuenta con más de 20 lenguas indígenas de México y más de 1000 traducciones de textos y en creación de nuevos materiales de lectura. 

Fechas:

  • Taller virtual introductorio #1 (2 horas): 11 de marzo de 2024 de 16:00 a 18:00 hrs.
  • Taller virtual de traducción #2 (3 horas): 12 de marzo de 2024 de 16:00 a 19:00 hrs.
  • Taller virtual de traducción #3 (3 horas): 13 de marzo de 2024  de 16:00 a 19:00 hrs.

Requisitos:

  • Escribir, leer y hablar alguna de las lenguas mayenses.
  • Disponibilidad de conectarse virtualmente y participar a las 3 sesiones (introducción, dos talleres de traducción)
  • Preferentemente, conectarse durante las sesiones a través de una computadora con conexión a internet (Todo el trabajo es en línea)
  • Deseablemente con experiencia en traducción.
  • Postularse a través del Formulario.
  • Ver video introductorio sobre la plataforma StoryWeaver.

Inscripción:

Postularse a través del siguiente Formulario.

Nota: El taller es gratuito para las personas seleccionadas. Cierre de postulaciones 05 de marzo a las 23:59h hora de la ciudad de México.

Facilitadora del taller:

Verónica Aguilar es originaria de Abasolo del Valle, una colonia mixteca en Veracruz, México. Estudió la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Veracruzana, donde también trabajó como correctora de estilo y traductora de francés-español y de inglés-español. En esa misma universidad publicó traducciones de textos literarios y científicos. Más tarde, realizó estudios de maestría en el Posgrado en Lingüística de la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha colaborado en la divulgación literaria (programa Central de Abastos Libros, de la estación Radiomás de Veracruz) y en la producción de material didáctico en lenguas de Oaxaca (Colectivo Conócelos).