Firefox en Quechua Chanka

Lengua: quechua (variante chanka)

FxQCH

La iniciativa “Lliwllapaq runasimi-quechua para todos” es un proyecto de localización de software libre, en específico de los contenidos relacionados con el Navegador Firefox de la Fundación Mozilla al idioma Quechua Chanka; la coordinación está a cargo de Shara Huaman Julluni quien es hablante nativa del Quechua hablado en la provincia de Abancay en el departamento de Apurímac en Perú.

URL del proyecto:
Página del proyecto: Localización Firefox-Quechua Chanka

El proyecto surge a principios del año 2016 a partir de una colaboración entre el Ministerio de Cultura del Perú y la Fundación Mozilla, con lo cual fue posible convocar y dar seguimiento a la participación de la actual coordinadora del proyecto.

Recepción e impacto

La iniciativa forma parte de un grupo de alrededor de 50 proyectos de localización a lenguas indígenas del navegador Firefox. Entre los equipos participantes se encuentran idiomas de países como Perú, Guatemala, Belice, México, Bolivia, Paraguay, Colombia, Jamaica, Ecuador, El Salvador y Argentina. Los avances en el Quechua Chanka reportan un avance en la traducción de Terminology de más de 850 traducciones, asimismo se ha logrado  concluir la versión Firefox Aurora que contiene 1250 traducciones, mientras que la localización general de la herramienta alcanza actualmente un estimado de 300 traducciones de 893 requeridas.

Estado de la traducción de Firefox a Quechua Chanka

Estado de la traducción de Firefox a Quechua Chanka

El proyecto aún no se ha socializado abiertamente a las comunidades receptoras puesto que se encuentra en una fase de producción, sin embargo su coordinadora percibe un interés latente por parte de otros miembros de las comunidades de habla con quienes se ha contactado, y quienes están muy contentos por el trabajo que se está realizando. Esta situación permite observar que existe motivación para impulsar la integración de otros participantes, sin embargo las dificultades para coordinar tiempos de intervención y el problemático acceso a internet imposibilitan que esto se lleve a cabo. Mientras tanto, entre la comunidad de localizadores del proyecto Mozilla Nativo así como entre las instituciones oficiales como el Ministerio de Cultura, se ha obtenido una recepción bastante positiva ante la expectativa generada por la naturaleza innovadora de la propuesta.

Medios utilizados: Plataforma en línea para la localización de Firefox Nativo.
Software utilizado: Skype (comunicación a distancia), Microsoft Office (edición de textos).

Retos y limitaciones

El acceso a infraestructura y conectividad adecuada para el seguimiento de los procesos de traducción de la localización ha sido uno de los principales factores que han limitado en cierta forma el desarrollo de las tareas. En estos momentos, esta problemática ha sido subsanada debido a que la coordinadora del proyecto ha contado con apoyo de su entorno familiar para contrarrestar los conflictos de conectividad y disponibilidad de infraestructura, sin embargo esto no fue así en un principio, como relata Shara:

En un inicio no tenía internet en casa el trabajo lo realizaba en el internet de la calle, gastaba mucho dinero además de que había mucha interferencia y la conexión era muy lenta, había mucha bulla de los usuario y no lograba avanzar con mi propósito. Entonces nos organizamos en mi familia y decidimos invertir  parte de nuestros ingresos familiares en hacer instalar un internet  en casa  y comprar una laptop.”

Otro de los retos importantes ha sido la inmersión en el uso de los nuevos equipos y entornos tecnológicos desde los cuales se realiza la labor de traducción. En este sentido ha sido necesario aprender del manejo de los programas y plataformas de localización de Firefox, para lo cual siempre se ha contado con el apoyo y asesoría de la comunidad Mozilla.

Finalmente, se resalta la necesidad emergente de contar con mayores apoyos financieros que eventualmente facilitarían la participación de otros actores comunitarios que tendrían también interés de colaborar pero que no cuentan con las posibilidades para contribuir activamente al proyecto.

Metas de largo plazo

La coordinadora de Lliwllapaq runasimi, reconoce que es indispensable que el proyecto incida en el desarrollo del idioma desde prácticas que incluyan un uso práctico de la lengua, haciendo que esta sea funcional e influya entre los diversos espacios de interacción de las comunidades. Se espera que la iniciativa pueda tener un alcance que sea visible para la mayor parte de la población quechua hablante que tiene acceso a los nuevos medios y tecnologías de información, rebasando fronteras y logrando una óptima difusión del Quechua a través de la apertura de nuevos ámbitos y espacios de uso. Además, se visualiza que este tipo de acciones generen también cambios en las actitudes hacia el uso del idioma, contribuyendo en menor o mayor manera a erradicar la discriminación a la que muchas veces son sometidos los hablantes, y con ello evitar que el idioma caiga en un estado de deterioro.

Todas las páginas